头疼
tóuténg
1) голова болит, страдать от головной боли
2) беспокоить, волновать, огорчать
这件事情,实在很令我头疼 это весьма меня тревожит
tóuténg
см. 头痛головная боль; голова болит
tóuténg
头痛。tóuténg
[(have a)headache] 头脑疼痛
tóu téng
headachetóu téng
headachetóuténg
(have) a headache1) 头部疼痛。一种病症。
2) 形容为难或讨厌。
частотность: #9642
в самых частых:
в русских словах:
болеть
голова болит - 头疼
головняк
1) 头疼
дочитываться
дочитаться до головной боли - 读得头疼起来
заболеть
у него заболела голова - 他头疼了
замучить
головная боль замучила меня - 头疼使我难受极了
перекурить
Перекурил, теперь голова болит. - 烟吸多了, 现在头疼
синонимы:
同义: 头沉
примеры:
读得头疼起来
дочитаться до головной боли
他头疼了
у него заболела голова
头疼使我难受极了
головная боль замучила меня
给老人家买礼物真是头疼事情。
Покупать подарки пожилым людям [родителям] - настоящая головная боль.
分手时最后的晚餐在哪儿吃,真是让人大为头疼。
Вопрос о том, где устроить последний ужин во время расставания, заставляет людей по-настоящему поломать голову.
那淘气的男孩借口头疼,离开了教室。
The naughty boy left the classroom on the plea of a headache.
我今早起来时头疼得厉害。
I got up with such a terrible headache this morning.
真让我头疼。
Головная боль (трудноразрешимая проблема).
我头疼得难受极了
Головная боль замучила меня
宿醉得头疼
голова болит с похмелья
烟吸多了, 现在头疼
перекурил, теперь голова болит
一想到洗碗我就头疼
как только подумала о мытье посуды, сразу голова разболелась
如果你想知道更多,就去问阿尔泰娅,她最近正在为摩根·拉迪莫尔的事情头疼……
Если хочешь узнать побольше, спроси Алтею, она занималась... проблемами... возникшими с ним в последнее время.
我必须警告你,,这事你我知道就行了。那些萨特已经够我们头疼的,而眼前的这件事更是火烧眉毛。
Должен предупредить тебя, <имя>, что это должно остаться только между нами. Сатиры и так уже причиняют нам немало неприятностей, а этот рыщет уж слишком близко к нашему дому.
……哦,我的头疼得像鼓槌在敲!我需要一些让我头脑清醒的东西,好让我继续讲述我的故事。
Ох, как же раскалывается голова! Погоди, сейчас я выпью чего-нибудь, немного приду в себя и продолжу.
峭壁山狗是一种让人头疼的猛兽,这些强壮而凶猛的家伙总喜欢潜入卡加斯,偷走我们的食物补给。帮我们的前哨基地解决掉这些小偷吧!
Скальные койоты – наглые твари. Наглые настолько, что пробираются в Каргат и воруют наши припасы. Помоги нам избавиться от них!
我们刚来这里的时候,钢鬃野猪人还占据了大片的土地,让我们头疼不已。经过不懈的努力,我们已经将大部分野猪人都驱逐了出去,不过在某些地方还残留着不少野猪人。
Когда мы поселились здесь, свинобразы Иглогривых владели большей частью этих земель и оказались сущей напастью! Большую их часть нам мало-помалу удалось вытеснить, но в некоторых районах они окопались прочно.
我其实很早就想派人去彻底调查一下空石矿洞了。可是一直没有适当的时机——毕竟,我这里的人仅仅是应付西边那群部落和东边那些铁矮人就够头疼的了。
Я и сам собирался послать кого-нибудь проверить, что происходит на руднике Полого Камня, но все как-то не было времени этим заняться. <Сам/Сама> понимаешь, Орда на западе и железные дворфы на востоке не дают скучать.
最让我头疼的是班尼希尔山谷和班尼希尔兽穴的熊怪。我要你到西边去,进入兽穴,尽你所能把瘤背熊怪杀掉。我们削弱他们实力的机会可能不多了——动作快点。
Больше всего меня беспокоят фурболги в лощине Бенэтиль и обители Бенэтиль. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на запад, <добрался/добралась> до обители и <убил/убила> так много фурболгов Кривой Сосны, как только сможешь. Может быть, у нас больше не будет возможностей уменьшить их силы, поэтому действуй без промедлений.
我成功帮助幸存者们来到这个洞窟,但麻烦的事情也接踵而来。好像我们还不够头疼似的,一些发光的鱼人会从附近的裂隙里冒出来袭击本来已经苦不堪言的幸存者。
Я проводил нескольких выживших к пещере, но вокруг нее стало очень опасно. Помимо всего прочего на нас еще начали нападать светящиеся мурлоки – они вылезают из расселины и атакуют выживших.
大脚野人威胁也许很大,但我们同样也要铲除食人魔。长久以来戈杜尼食人魔都令我们非常头疼,珊蒂斯女士希望这些食人魔永远消失。但愿那就是最后几个了。
Этот йети, конечно, серьезная угроза, но надо сделать что-то и с ограми. Гордунни слишком долго испытывали наше терпение, теперь леди Шандриса хочет покончить с ними раз и навсегда. Будем надеяться, это последние представители проклятого племени.
部落,我们要对付的部落真的让人很是头疼,而且他们比我们先前估计要更难对付的多。你必须阻止他们。
С Ордой мы со временем разберемся, можешь не сомневаться. И все же они оказались сильней и настойчивей, чем мы ожидали. Так что пора принимать радикальные меры. И ты нам поможешь.
切森是我朋友,也是莱莎的兄弟。失去兄弟会让她绝望。发烧已经够她头疼的了。
Чэцзынь – мой хороший друг и брат Лезы. Если она потеряет брата, то впадет в отчаяние. А она и так еле справляется с лихорадкой.
<这个望远镜能让你看到远处的东西,但使用过久的话会导致头疼。
<Эта подзорная труба позволяет вам заглядывать вдаль на большое расстояние, но когда вы смотрите в нее слишком долго, у вас начинает болеть голова.
那个蛇人领袖——督军苏尔吉奥斯,真是让我头疼不已。
Вождь сетраков, Сургис, у меня уже в печенках сидит.
自从我们开始从提拉加德运货过来,那些穴居人就成了让我们头疼的问题。
С тех пор как мы начали доставлять на остров припасы с Тирагардского поморья, они нам изрядно досаждают.
你既然来了,是否介意帮我解决一个头疼的问题呢?
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
Слушай, не поможешь мне решить одну серьезную проблему?
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
…我正头疼怎么处理这些螃蟹呢,要不你拿走吧,小心别被夹到。
Не знаю, что с ними делать. Может ты их заберёшь? Осторожно - они щипаются.
啊…是你们。不瞒你们说,还真是有点头疼。
Ах, это вы. Скажу честно, непростое это дельце.
我不挑食!但有一种情况会让我比较头疼…宴会上的一大桌菜,作为女仆,每一道菜都必须自己先尝一尝。但这样一口接一口…唉,太罪恶了。
Я непривередливая! Вот только не люблю банкеты... Я ведь горничная и обязана лично убедиться в качестве каждого блюда. Всего по маленькой ложечке, но всё вместе... это преступление.
真头疼啊…
Голова болит.
像现在这样随便乱放,负责整理书架的人会很头疼的。
Посмотрите, в каком беспорядке лежат книги. Можно сойти с ума прежде, чем удастся разложить их все по нужным полкам.
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
果然和我想的一样…多谢你了。小蝴蝶总喜欢追着花瓣到处跑,在这个满城都飘着花瓣的风花节,也格外让人头疼,幸好有你帮忙。
Значит, я была права... Спасибо тебе огромное. Моя Бабочка любит гоняться за лепестками цветов на ветру, а сейчас, во время праздника, они летают по всему городу.
这拨人真是够让人头疼的…
Какой же это головняк...
来来回回就是那么几个人,塞琉斯先生也在为这事头疼呢。
Уходят и возвращаются одни и те же. Это озадачило и Сайруса.
嗯…有些令人头疼,酒馆的进货渠道因为风魔龙而受到了一些影响,因此酒品的种类也变少了…
Мда... Это та ещё головная боль. Нападение Ужаса бури сказалось на поставках, поэтому сейчас наш ассортимент напитков несколько ограничен.
可莉,朋友!朋友,但是,头疼。
Кли - друг! Друг, но... шумная. Голова болит.
听骑士团的同事说,每次处理史莱姆之后,最头疼的就是怎么处理这些凝液。
Друзья рыцари рассказывают, что с этими слаймами столько возни.
炼金术用品种类繁杂,如何收纳存放是个令人头疼的问题。前不久因为意外,我的收藏品散落了一地。
Здесь столько разных алхимических принадлежностей, и поддерживать среди них порядок - та ещё головная боль. Из-за недавнего инцидента кое-какие из них я потерял.
「仔细想想,昨晚下山的时候好像真的被丘丘人袭击了?记不清了。头疼。总之先去璃月港求医,回头再考虑遗迹的事。」
«Я кое-что смутно припоминаю... Может, на меня действительно напали хиличурлы той ночью? Очень сильно болит голова. Возможно, стоит обратиться к лекарю в Ли Юэ».
收下了就快点走吧,我师兄头疼吹不得风。
Давай, поторапливайся! У братишки болит голова, ему нельзя долго находиться на ветру!
在大家抬头仰望霄灯漫天的美丽景象时,千岩军宏宇却在头疼…
Пока все любуются небесными фонарями, у солдата Миллелита, Хун Юя, свои хлопоты...
唉,真是头疼。果然这个东西不处理不行啊。
Ах, какая досада. Если с этим не разобраться, исследование не продолжить...
还是不容乐观,近期丘丘人的活动也越发频繁了起来,真是有些头疼…
Плохи дела. В последнее время активность Хиличурлов выросла, и они стали докучать ещё сильнее...
虽然暴风结束之后我也打扫过,但地上的灰实在是太多了,怎么也打扫不干净,真是头疼…
После бури я убирала, но на полу собралось столько пыли, что её никак не вымести. Какой ужас...
唉,说起这件事我就头疼。
Эх... Есть одна проблема, которая не даёт мне покоя.
可她脾气古怪,性情聒噪…但对待我又完全是另一番态度…这也让我很是头疼。
У неё непростой характер, она любит поболтать... Но со мной она словно совсем другой человек. Мне не просто это осознать.
不过,这些清心倒是正好来止止我师兄的头疼。
Хотя бы цветки цинсинь не пропадут напрасно. Отвар поможет справиться с твоей головной болью.
胡桃?那孩子,活泼到令人头疼。所幸她还算风趣,不必担心会成长为无趣的人类。
Ху Тао? Живая девушка, аж голова болит от неё. Но зато она забавная - точно не вырастет скучным человеком.
风暴之后,西风骑士霍夫曼正在为善后工作而头疼着…
Хоффман хочет разобраться с последствиями нападения Ужаса бури, но для этого ему нужны помощники...
真是头疼,前任航海士画的那些符号是什么意思啊…难道说,是以前遇到冥海巨兽的地方吗?
Вот так задачка... Что вообще означают символы, которые нарисовал бывший навигатор? Неужели это места, где встречались морские чудовища?
一位爱国者……也是个令人头疼的家伙。
Дрянь человек, но патриот.
呃,这些家伙真让人头疼。
Этот парень способен вызвать настоящую головную боль.
你说得我 头疼。
У меня от тебя голова болит.
首先,有一个人兽人到处惹麻烦,搞得我很头疼。他说需要一个人帮助他进行他的启示任务。
Во-первых, вокруг шатается орк, и он меня достал. У него было какое-то видение, и теперь, якобы, ему нужна помощь.
然后就是那个搞得我头疼的兽人问题了。他说他需要人帮助他进行他的启示任务。
И потом, есть еще орк, который шатается вокруг и достал меня до печенок. Талдычит про какую-то помощь, у него было видение.
拒誓者的攻击已经够糟了,而那些佣兵更是让人头疼。
Мало нам Изгоев, теперь еще эти наемники...
噢,真是头疼。我怎么会这样对自己?
Ох, голова трещит. И зачем я с собой такое делаю?
光想像这可能引发的问题我就头疼……
Я даже не могу представить, какой головной болью нам это обернется...
我不喜欢演默剧的、唱歌的、演戏的、耍特技的、耍抛接的、吟诗的、跳体操的。笛音让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
你只需要知道:我是狼人。我喜欢屠杀。我爱艾丝翠德。我讨厌烦人的人。蓝色让我头疼。
Вот все, что тебе нужно знать: Я - вервольф. Люблю убивать. Люблю Астрид. Ненавижу зануд. А от голубого цвета у меня болит голова.
弃誓者的攻击已经够糟了,而那些佣兵更是让人头疼。
Мало нам Изгоев, теперь еще эти наемники...
好吧,我该回去战栗孤岛了。一想到哈斯基尔可能惹到什么麻烦我就头疼……
Ну, я думаю, пора на Дрожащие острова. Я с ума схожу, стоит лишь представить, какие беды может навлечь на себя Хаскилл в мое отсутствие...
我不喜欢小丑,滑稽戏子,杂耍的,抛球的,唱民谣的或耍杂技的。吹笛子的让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
你踢中邮筒的时候,发出一阵空洞的声响。听起来它基本上是空的。现在你的脚趾头疼了起来。
Ты пинаешь ящик. Раздается глухой звон металла. Похоже, он почти пуст. Пальцу больно.
“我讨厌猜谜。地区之类的?比如∗警察分局∗?跟市政相关?”(抚摸你的两鬓——你突然感觉头疼的厉害。)
«Ненавижу играть в угадайку. Часть какая-то? ∗Участок∗? Что-то муниципальное?» (Потереть виски — у тебя чудовищная мигрень.)
“只要你能忍受头疼就行,”他点了点头。“有些警官会用氨水来抵御尸氨的恶臭。”
Если не боитесь головной боли, — кивает он. — Некоторые коллеги используют его, чтобы справиться с трупной вонью.
想象一下,带着糟糕的头疼醒来。
Представь, как ты просыпаешься с чудовищным похмельем.
好多疼痛。后背疼,脖子疼,头疼,腕管疼,胸口疼……没有什么健身房的会员资格能以这种方式补偿锻炼的不足。
Так много боли. Боль в спине, боль в шее, головная боль, туннельный синдром, боль в груди... При такой работе одним абонементом в тренажерный зал не обойдешься.
用的时候一定要有节制。它让我头疼的厉害。
Полегче с этой дрянью. У меня от нее ужасно разболелась голова.
你的嘴巴里泛起酒精的恶臭。随之而来的——还有∗极度∗的头疼。
Изо рта твоего разит алкоголем. За вонью приходит ∗чудовищная∗ головная боль.
如果你想弄点头疼药的话,附近有一间杂货铺。不过,我刚才也说过了,现在那具尸体才是我们最应该关注的问题。
Если вам нужно что-нибудь от головной боли, неподалеку есть универмаг. Но, как я уже сказал, наш приоритет сейчас — тело.
头疼…我会想办法带他去村子里找德鲁伊。
Что поделать... Как-нибудь дотащу его до деревушки, друид ему поможет.
约特,我头疼,又开始了。
Хьорт, у меня снова болит голова. Начинается.
啊,真头疼。看来杀了你是最划算的了。
Что же, в любом случае, дешевле всего будет тебя убить...
“一位爱国者…也是个令人头疼的家伙。”
Патриот, хоть и хер моржовый.
一想到工作,我就头疼欲裂。
Работа меня сушит.
早上头疼好想吐。
Го-ло-ва бо-лит с ут-ра.
不会又头疼了吧…
Опять голова болит...
喔…我的头疼死了…
Ай-й... Голова болит...
你头疼吃两片阿司匹林吧。
Take two aspirins for your headache.
交通的噪声使我头疼。
The clamor of the traffic gave me a headache.
她患头疼, 略感不适。
She has a headache and is indisposed.
她借口头疼离开了晚会。
She left the party on the plea of a headache.
我知道一种治头疼的药。
I know a remedy for headaches.
我头疼得要裂开似的。
I’ve got a splitting headache.
我的头疼得很厉害。
My head was throbbing.
~吱吱!~格鲁蒂尔达在对那些乌黑发亮的矿石做什么?那噪音闹得我头疼难耐!
~Пи-и-и!~ И зачем Грутильде эта черная блестящая руда? У меня от нее голова болит!
头疼啊,是的,不过这些火山会杀了我们!
Она всего лишь мешает, а вот вулканы могут нас убить!
我恐怕我们碰到了些麻烦事!外来人口问题真令人头疼!尽管我并不歧视兽人,但他们真的是群吵闹的家伙,还有着一些非常奇怪...的癖好!
Боюсь, не очень. В последнее время у нас большие проблемы с мигрантами. Нет, я ничего не имею против орков, но их обычаи выглядят... несколько экстравагантно.
是真的吗?那正好解释了为什么我的骨头疼痛不止,我一直打颤,就像一只被拔光了毛的鸡经历了暴风雪一样。
Вот как? Ну, теперь понятно, почему у меня так кости ломит, и холодно, как ощипанной курице в буран.
我要告诉你,什么使我不舒服。那个蜡黄人使我痛苦。就像黑环的任何一个盟友一样,他令我头疼。他是我的心病,你治好了我。我非常感谢你。
Я скажу тебе, на что жаловался я. На Белоликого. Как любой другой союзник Черного Круга, он меня серьезно раздражал. Но ты меня от него вылечил. И я тебя за это благодарю.
从书上令人毛骨悚然的痕迹来看,这本被扯掉一半的书似乎宣告着一件令人头疼的事:一切迹象都和孤狼有关。不过,凑近了读一读,说不定会有什么新的发现?
Судя по откровенным иллюстрациям, эта книга с вырванными страницами – безвкусная и скандальная история о девушке, попавшей в лапы к Одиноким Волкам. Но, может быть, тут надо читать между строк?
他们会消除你的秘源。就像颠茄也会缓解你的头疼。
Они вылечат тебя от Истока. А цикута, например, вылечит тебя от головной боли.
我要告诉你,什么使我不舒服。伊莎贝让我痛苦。就像黑环的任何一个盟友一样,她令我头疼。你治好了我的心病。我非常感谢你。
Я скажу тебе, на что жаловался я. На Исбейл. Как любой другой союзник Черного Круга, она меня серьезно раздражала. Но ты меня от нее вылечил. И я тебя за это благодарю.
我脑袋里插了木头,脑袋。我用那东西思考。思考真让人头疼。想知道我都思考些什么东西吗?
Мне палкой пг’откнули мозг. Мозг. Штуку, котог’ой я думаю. Думать больно. Хочешь знать, о чем я думаю?
马普切能维持极强的人民忠诚度,在战场上攻防俱佳,是让人头疼的对手。
Мапуче беззаветно верны своему народу и могут быть грозными противниками на поле боя – как в наступлении, так и в обороне.
就是想一下你的贸易网络的物流,就够让我头疼的了。
У меня от одной только мысли о логистике вашей торговой сети голова раскалывается.