夹住
jiāzhù
![](images/player/negative_small/playup.png)
стиснуть, сжать, сдавить; защемить
jiāzhù
зажать; защемить; взять (щипцами, палочками)jiā zhù
nip; bite; dog down; nipping; grasping:
约翰的拇指被门夹住了! John nipped his thumb in the door!
jiāzhù
claspзажать
в русских словах:
заедать
4) обычно безл. разг. (застревать) 卡住 qiǎzhù, 夹住 jiāzhù, 滞住 zhìzhù
зажимание
夹住
зажимать
зажать болт в тиски - 用虎钳夹住螺栓
захватывание
夹住
захватывать
1) 抓取 zhuāqǔ, 抓住 zhuāzhù; (щипцами) 夹住 jiāzhù
защемление
夹住
защемленный
〔形容词〕 夹住的
защемлять
夹住 jiāzhù, 挤住 jǐzhù; 夹伤 jiāshāng
защипнуть
-ну, -ншь; -ипнутый〔完〕защипывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 夹取; 夹住, 捏住. ~ кусок сахару 夹住一块糖.
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
натыкание
夹住
передавить
3) 〈俗〉 掐住, 勒住, 夹住
полузащемлённый
半夹住的
притиснуть
1) 挤住, 夹住, 压住, 使紧贴住
прищемить
夹住 jìāzhù; (поранить) 夹痛 jiātòng, 夹伤 jiāshāng
сжимать
2) (обхватив, сдавливать, стискивать) 挤住 jǐzhù, 夹住 jiāzhù; (в руке) 握住 wòzhù; (двумя руками) 抱住 bàozhù
тиски
зажать в тиски - 用虎钳夹住
тырить
4) кого (当同伙用手指夹住受害人口袋里的钱包时) 将受害人从同伙身边推开
ущемление
夹住
ущемлять
1) (защемлять) 夹住 jiāzhù, 挤住 jǐzhù; (причинять боль, ранить) 夹疼 jiāténg, 夹伤 jiāshāng
примеры:
用虎钳夹住螺栓
зажать болт в тиски
轮船被冰夹住
пароход затёрло льдами
关门时夹住指头
прихлопнуть дверью палец
用虎钳夹住
зажать в тиски
用钳子把烧红的铁夹住
grip a piece of red-hot iron with a pair of tongs
约翰的拇指被门夹住了!
John nipped his thumb in the door!
狐狸被捕兽夹夹住了
Лисица попалась в капкан
爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
увязила пташка ноготок - всей пропадать пропасть; ноготь увяз - всей птичке пропасть; ноготок увяз всей птичке пропасть
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
用平口钳夹住铜丝
захватить медную проволоку плоскогубцами
1.夹紧,夹住;2.挤压
зажимать (зажать)
夹住了!
ЗАЩЕМЛЕНИЕ!
榴弹发射器擅长消灭诸如托比昂的炮台、“堡垒”或被捕兽夹夹住的敌人。
Гранатомет отлично подходит для уничтожения неподвижных целей вроде турелей Торбьорна, Бастиона или противников, попавших в «Капкан».
全都夹住!
Ловись рыбка!
有一次剧烈的喷嚏害我用钳子夹住一个病人的舌头。我只出25奥伦…
Я хочу от этого избавиться... Я недавно так чихнул, что пациенту язык прихватил щипцами. Тяжелый случай ∗шмыг∗. Могу дать 25 оренов, не больше...
赖特博士曾经假设只有昆虫才能在末日来临时存活。多年以后,当变异巢母的巨钳夹住了他的脖子,他才意识到当年他是多么正确。
Доктор Райт полагал, что пережить апокалипсис способны лишь насекомые. Он понял, что был прав, когда годы спустя на его шее сомкнулись клешни мутировавшей матери стаи.
如果有那个混蛋开始说你是弑王者,跟我说一声,我会用钳子夹住他的卵蛋。
Если какой-нибудь хрен назовет тебя убийцей, мы ему яйца в тиски зажмем. Ты только скажи.
希望每扇门都夹住你的鼻子!
Шоб тебя дверью прищемило!
她的一只手指被门夹住了。
She caught her finger in the door.
请用回形针将这些收据夹住。
Fasten these receipts with a paper clip, please.
他的姆指被钩扣夹住了。
He’s nipped his thumb in the fastener.
我的小指头被窗子夹住了。
I pinched my little finger in the window.
你到那里之后,上楼梯之前先去看看奥里斯。他可能吠得就像尾巴被门夹住了一样。但如果你不和塞西尔的真正领袖说说话的话,你会离事实越来越远的。
Когда придешь туда, просто поднимись по лестнице, но сначала зайди к Аурею. Может, он и лает, словно шавка, которой прищемили хвост, но на деле он предводитель всего Сайсила: без его благословения ты недалеко продвинешься в своем расследовании.
他的手像虎钳般紧紧夹住你的手臂,把你吊在半空中。他大笑,把你像布娃娃一样甩来甩去。
Он стальной хваткой вцепляется вам в запястье и поднимает над землей. Он трясет вас со смехом, как тряпичную куклу.
她抽出针,并用拇指和食指夹住它。
Она вытаскивает иглу и держит ее между большим и указательным пальцем.