套话
tàohuà
1) трафаретные (протокольные) вежливые фразы; вежливые приветствия; формулы этикета; шаблонные фразы
2) перен. прощупывать, зондировать почву, выяснять истину
套出他的话来 разговорить его
Завуалированно
шаблонные лова
tàohuà
① 指文章、书信中按旧套套写的语句;套语。
② 特指套用现成的结论或格式而没有实际内容的话:大会发言要开门见山,套话、空话都应省去。
tàohuà
[polite; conventional verbal exchange] 成套的陈词滥调
tào huà
1) 普通应酬的习惯语。
醒世姻缘传.第二回:「计氏让他们到家吃茶,众妇人都辞了不肯进去,站定叙了句把街坊家套话。」
红楼梦.第九十回:「宝蟾道:『好说,自家人,二爷何必说这些套话。』」
亦称为「套头话」。
2) 用话设计问出真情。
如:「话里套话」。
3) 大陆地区指公式化的空话。
tào huà
polite phrase
conventional greetings
cliché
to try to worm facts out of sb
tào huà
polite formula; conventional verbal exchanges:
套话连篇 a link of conventional phrases
tàohuà
I n.
1) polite and/or conventional verbal exchange
2) stereotyped expressions
II v.o.
extract information/confession/etc.
1) 应酬的客套话。
2) 指在某一时期或行业中流行的公式化的言谈。
частотность: #19390
в самых частых:
в русских словах:
общее место
毫无意义的一套话
прискучить
ему прискучили одни и те же разговоры - 老是那一套话使他厌烦了
прописной
прописная истина - 尽人皆知的一套话
тянуть одну и ту же песню
令人厌烦地老是说那一套, 反复地老说那一套话
примеры:
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
尽人皆知的一套话
прописная истина
在各种场合下都使用得体的客套话
use tasteful commonplaces for every occasion
套话连篇
a link of conventional phrases
老是那套话使人厌烦了
прискучили одни и те же разговоры
反复地老说那一套话
петь одну и ту же песню; Тянуть одну и ту же песню
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
但是我知道……这不是先知一己之力能做到的。我们的神语者用客套话糊弄住了佐拉妮,说什么自己会帮忙,然后转身就把我们卖了。
Но я знаю... В этом нет заслуги пророка. Наша говорящая с лоа любезно обещала Золани помочь, а затем предала нас.
…啊呸,想从我这里套话可没那么容易!
Тьфу! Так я тебе всё и рассказал!
轻易被「愚人众」套话的骑士,可不是一位好骑士,对吧?
Хороший рыцарь не должен доверять Фатуи, верно?
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
…喂,你可别想从我这儿套话,我是绝对不会擅离职守的!
Эй. Даже не пытайся меня уболтать, я не покину пост!
快走吧!别想从我这儿套话!
Катись отсюда! Хватит приставать ко мне!
客套话寒暄就免了吧。有什么事情吗?
Говори напрямую, что тебе нужно?
等等,我以为‘有趣’是在人们无话可说的时候用的套话?
Погоди, я думал, люди обычно говорят „любопытно“, когда им просто нечего добавить?
客套话常用信条的陈述或信仰的自白;陈腐的语句
An utterance of conventional notions or beliefs; a hackneyed expression.
把客套话都留给你自己吧!你在这仓库里干什么?侦查地形吗?
Прибереги светские беседы для другого случая! Что ты делаешь на складе? Шпионишь?
无礼地忽视这个灵魂说的客套话,转身离开。
Грубо проигнорировать слова призрака и повернуться, чтобы уйти.
怎么这样,罗纳,我好受伤。客套话就不说了,直接进入重点。这学期我们一起完成的这一切……
Рональд, ты меня обижаешь. Никаких светских бесед, сразу переходишь к делу. И это после всего, чего мы добились за этот семестр...