套话连篇
_
a chain of conventional phrases
tàohuàliánpiān
a chain of conventional phrasesпримеры:
套话连篇
a link of conventional phrases
他怪话连篇。
He is full of complaints.
真是鬼话连篇!
What a pack of lies!
这些文章空话连篇。
Эта статья бессодержательна.
不开空话连篇的会,不发离题万里的议论
не следует проводить бессодержательные собрания и пускаться в дискуссии, не относящиеся к делу
“丹德里恩,你愤世嫉俗、游戏花丛又谎话连篇——却也是我最好的朋友。”
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф. Для друзей — Лютик.
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
пословный:
套话 | 连篇 | ||
1) трафаретные (протокольные) вежливые фразы; вежливые приветствия; формулы этикета; шаблонные фразы
2) перен. прощупывать, зондировать почву, выяснять истину
|