女儿家
_
未出嫁的女子。 初刻拍案惊奇·卷二: “还是女儿家的心性害羞, 须是我们凑他趣则个。 ”
nǚ ér jiā
未出嫁的女子。
初刻拍案惊奇.卷二:「还是女儿家的心性害羞,须是我们凑他趣则个。」
в русских словах:
обиталище
Старик-отец решился оторваться от своего любимого обиталища и переехал на время в дом к дочери. (Тургенев) - 老父亲拿定主意离开自己心爱的住所,暂时搬到女儿家去.
примеры:
亲家女儿
племянница (по жене, мужу)
向邻家的女儿求婚
свататься к дочери соседа
女儿替有病的母亲料理家务
дочь хозяйничает вместо больной матери
大家一致谴责虐待妇女儿童的行径。
Все единодушно осуждают жестокое отношение к женщинам и детям.
老婆在城里,家里老人和女儿在轻策山住。
Моя жена живёт в городе, дочка - с бабушкой и дедушкой в деревне Цинцэ.
我绝不能让我儿子跟金酿家的女儿私奔!
Я не потерплю, чтобы мой сын бегал за девушкой из рода Золотистого Нектара!
离开家过独立生活的人(通常指女儿或儿子)
Отрезанный ломоть
他们去法国前把小女儿送到她姑母家。
They packed off their little daughter to her aunt’s house before leaving for France.
你把我的女儿安全带回家了。再次感谢你。
Вы вернули мне дочь. Еще раз спасибо.
什么意思?这家伙怎么可能跟你女儿有联系?
Что ты несешь? Ну как вот это вот чудище может быть связано с твоей дочерью?
他决不会想到让女儿嫁给像你这样的家伙。
He would never think of letting his daughter marry a fellow like you.
是啊,奎特家的女儿亲自来访,真是莫大的荣幸。
Ага. Большая честь - принимать дочку Крайта.
一天当中最棒的时光就是回家陪我的女儿们。
Лучшее время дня когда возвращаюсь домой, к дочкам.
我们出去散步时,女儿总是落在全家人的后面。
Our daughter always lags behind the rest of the family when we are out for a walk.
你应该和我女儿谈谈,爱芙缇。她是我们家的主心骨。
Поговори с моей дочерью, Иветтой. Она в нашей семье самая умная.
你应该和我女儿谈谈,爱芙缇。她是我们家的智多星。
Поговори с моей дочерью, Иветтой. Она в нашей семье самая умная.
我们布洛克瓦尔家族的人都是海之主,是真正的海之儿女。
Говорят, мы, люди из клана Броквар, лучшие пловцы.
谢谢你让我知道女儿是安全的。那么如果你能带她回家……
Моя дочь в безопасности. Спасибо за то, что сообщили мне об этом. Вот если бы вам удалось ее вернуть...
你跟我还有最后一件事情。你安全把我女儿带回家的酬劳。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Награду за то, что вы вернули мою дочь домой.
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
有多少人的儿女追随你的旗帜?我们就是那些儿女的同胞和家人。
Их дети сражаются под нашими знаменами, мы их семьи.
Государственное учреждение "Уральский научно-исследова-тельский институт охраны материнства и младенчества Минздрава России" 国家机构"俄罗斯卫生部乌拉尔保护妇女儿童科学研究所"
ГУНИИ ОММ
什么?得了,别开我玩笑。这家伙怎么可能跟你女儿有联系?
Ты издеваешься? Как это вот чудище может быть связано с твоей дочерью?
帝国已经夺走了我的女儿,但是塔洛斯保佑我们,他们夺不走我们的家园!
Империя уже лишила меня дочери, но мы не позволим им отнять у нас родину и Талоса!
终于让托斯滕高兴了。他女儿大仇得报,传家宝也已找回。
Торстен благодарен нам за то, что мы отомстили за смерть его дочери и вернули фамильную реликвию.
听着,我懂。他们雇你来带他们的女儿回家……我希望我能这么做,真的……
Слушайте, я все понимаю. Вас наняли, чтобы меня вернуть... и я бы сама хотела вернуться, честно...
正念叨着你呢…你说咱家女儿也不小了…该考虑婚事了,对吧?
Я как раз о тебе думал... Ты говоришь, что нашей дочке уже пора выходить замуж, да?
我想到阿柏纳西家的女儿,想像自己碰上这种事该怎么办。
Да все думаю про ту девчонку Эбернети, про то, что делать, если они придут сюда.
回家去,冷静一下。我会想办法找到你另一个女儿,还活着的那个。
Иди домой и приди в себя. А я попробую отыскать вторую твою дочь - которая пока что жива.
我忘不掉阿柏纳西家碰上的惨剧……眼睁睁地看着自己的女儿被杀死……
Эта история с Эбернети... Жуткое дело. Их дочку убили прямо у них на глазах...
呃…是我的女儿。我每次旅行都会带些纪念品回家,她总是会满心期待。
Э-э... Моя дочь. Я всегда привожу ей из путешествий разные сувениры. Она их ждет с огромным нетерпением.
但我们逃出来了。现在我的女儿则是失踪了。在联邦内我只知道一家侦探所。
Но мы все равно справились. А теперь у меня пропала дочь, и во всем Содружестве я знаю только одно детективное агентство.
我要做的事只有回家了。还给他们那个失踪的女儿。这是我欠他们的,对吧?
Для этого мне нужно просто вернуться домой. Стать дочерью, которую они уже потеряли. Это ведь мой долг, да?
作为豪门家庭的女儿,艾什在慈善舞会上的表现如同在飞驰的摩托上一样自如
Эш родилась в состоятельной семье и прекрасно себя чувствует как на званом ужине, так и на несущемся по трассе мотоцикле.
我女儿和我喝著客人的鲜血,我们从不杀人,他们的鲜血就当作我们的服务代价,大家各取所需。
Мы с моими дочерьми пьем кровь наших клиентов и девушек. Но никогда не убиваем. Они отдают свою кровь в качестве платы за наши услуги. Все довольны.
你的女儿可能像奥斯汀一样生病,你却在哀嚎必须花时间和家人共处?
Твоя дочь рискует заболеть, как Остин, а ты ноешь из-за того, что тебе придется провести время с семьей?
费希斯,大家都为了你妻子的死在哀悼。但是别让这改变你对你女儿的态度。
Фетис, мы все оплакиваем кончину твоей жены. Но не позволяй этому влиять на твое отношение к дочери.
这对于那家人来说是种荣誉。他们的女儿不会受苦,反而会得到女神的庇佑。
Для семьи это очень большая честь. Их дочь никогда не будет знать нужды, а их самих богиня щедро одарит своей милостью.
但我才不会在女儿身上省钱呢。新郎的家人以为我们是穷人家,但我要证明他们错的可以。
Я на свою дочь денег не пожалею. Родители жениха считают нас бедняками, вот пусть убедятся, насколько они ошибаются.
谢谢你……带我女儿回来。这……出乎我预料之外,但我们又成一家人,这才是最重要的。
Спасибо за то, что... вернули мне дочь. Я... это не совсем то, чего я ждал, но мы снова вместе, а это главное.
我已经抵达中野家。有人在屋里喊着要他的女儿回来,我得看看发生什么事了。
Наконец мне удалось добраться до домика Накано. Внутри кто-то кричит, что хочет вернуть свою дочь. Надо зайти и узнать, в чем дело.
他女儿茉艾拉离家已久,此时却突然赶来继承他的王位。我父亲一定会因此开战。
Когда его непокорная дочь Мойра заявила свои права на престол, я знал, что отец развяжет войну.
现在我已经是一个妻子的丈夫、一个女儿的父亲了,那个冒险家赫尔曼已经和我没有关系了!
Я теперь муж и отец, а искателя приключений Германа больше не существует!
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。她回家了,一切平安。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Теперь она дома, живая и невредимая.
那群人全是禽兽和无赖!有个老头女儿都送到树林里躲起来,家里只剩下他和儿子。
Скоты и мерзавцы! Отец дочерям велел в лес уйти, а сын в хате остался.
还有你家的那个老公和女儿,他们知道…你之前都做了什么事吗?要不要,我给他们好好讲讲?
А твой муж с дочкой знают, чем ты промышляла? Или мне стоит им рассказать?
我是个音乐家。也是歌手,鲁特琴演奏者,小丑,神秘者,女儿,朋友,情人...现在还是...觉醒者。你也是觉醒者,对吗?
Я – музыкант. Певица, лютнистка, шут, мистик, дочка, подружка, любовница... а теперь вот... еще и пробужденная. Ты ведь тоже, да?
那司皮梗杀了卡拉加恩全家,全是因为被他家女儿的追求者下了咒!而这一切只不过是因为她拒绝了他的追求!
А Лесной Дед убил семью Караянов. Хахаль ихней дочери на них Деда напустил каким-то способом. За то, что ему от ворот поворот дали!
费恩在交谈时提到他曾经有过一个家庭:一个妻子和一个女儿,但他不知道她们后来遭遇了什么。
Во время беседы Фейн обмолвился, что у него была семья – жена и дочь. Но он понятия не имеет, что с ними случилось.
我绝不可能在家里干等她们把我老婆放回来!如果被抓走的是你女儿,你会等着她们大发慈悲放她回来吗?
Ну не ждать же, пока они ее отдадут! Будь у них твоя дочь, ты бы тоже надеялся на их милосердие?
阿柏纳西家的女儿就不错啊,虽然她妈难搞极了。还有渥维克农场的那个女生……她叫什么?桥妮?
У Эбернети дочка хорошая, хоть ее мать и ведьма. Кроме того, у Уорвиков есть девочка... Как там ее? Джоани?
但我想,大家应该还是默默把我救了市长女儿这件事记在心里,后来只要有人失踪了,都会来找我帮忙。
Но народ, видать, не забыл, как я спас дочку мэра так что ко мне стали обращаться, когда нужно было кого-то найти.
她们的女儿是合成人。我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。我把她带回家,但是健治不愿意接受她。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Она вернулась домой, но Кэндзи не принял ее такой, какая она есть...
真是谢天谢地,猎魔人要是再多几个,我们就完了!但这家伙迷惑了我的女儿,公然在我家里糟蹋了她,我不能原谅他!
И слава богам, то-то бы вас расплодилось! Но того, что мне дочку коварно отымел под моим же кровом, не прощу!
我一直非常忙,没办法经常去看我女儿。或许你曾经见过她?阿德琳妮听过吗?她开了一家叫做“战少女”的店。
У меня здесь столько дел, что я собственную дочь едва вижу. Не доводилось ее встречать? Адрианной зовут. Она лавку держит - Дом Воительницы.
到普罗德摩尔要塞的家族纪念碑见我。如果运气够好的话,我们也许能说服普罗德摩尔统帅停止对她女儿的流放。
Встретимся у семейного мемориала в крепости Праудмур. Если повезет, мы убедим лорд-адмирала отменить приговор своей дочери.
亚西比昂的女儿碧儿塔在家中藏匿尼弗迦德人,黑衣者已被当场杀死投入海中,碧儿塔也将支付银子作为罚金。
Бьярта, дочь Асбьорна, прятала в доме нильфгаардского моряка с затонувшего корабля. Черного убили на месте и бросили в море, а Бьярта заплатит штраф серебром.
我得离开这里,回到隼林镇!我的丈夫和我在寻找女儿最喜欢的玩具,然后我就被抓走了。拜托你,我得离开这里!我要知道家人的安全。
Мне нужно выбраться отсюда и вернуться в Соколиный Холм! Мы с мужем искали любимую игрушку нашей дочери, когда меня схватили. Пожалуйста, мне нужно выбраться отсюда! Я должна знать, что моя семья в безопасности.
我已经被关在这里好几个礼拜了。原来我想找的逃家女儿根本不是被绑架。她其实是瘦皮马龙的新欢,而且个性凶巴巴。
Я тут уже несколько недель торчу. Оказалось, что пропавшую девчонку, которую мне поручили найти, никто не похищал. Она новая пассия Доходяги Мэлоуна, и она зла как черт.
пословный:
女儿 | 儿家 | ||
I, nǚ’ér
1) дочь
2) девочка
II, nǚr
1) женщина
2) девушка, девица
3) шелковичный червь
|
1) 古代年轻女子对其家的自称。犹言我家。
2) 古代青年女子的自称。
|