女夜魔
_
Суккуб
примеры:
己方回合结束时,若己方墓场中有另一个“女夜魔”,则从其中召唤自身至随机一排,并获得佚亡。
Если в конце вашего хода в вашем сбросе есть другой Суккуб, призовите эту карту из вашего сброса в случайный ряд и добавьте обреченность.
生成并打出“女夜魔”、“孽狐”、“奇美拉”或“混合兽”。
Создайте и сыграйте Суккуба, Стукача, Химеру или Гибрида.
谣传德高望重的帕尔梅林·德·郎佛尔男爵大逆不道,竟然和一个女夜魔有染。不过,对于这种毫无根据的道听途说,女爵陛下不予置信。
Если верить сплетням, благородный Пальмерин де Лонфаль впутался в богомерзкую связь с суккубом, который поселился в городе. Впрочем, княгиня оговорам не верила.
吸血鬼女||出没地点: 吸血鬼女潜伏在洞穴、废墟与废弃房屋中,总是离人类聚落不远。免疫: 她们是不会恐惧的,而且对震晕攻击与麻痹有抵抗力。敏感性: 对于银与吸血鬼油敏感。战术: 吸血鬼女会出奇不意攻击,尝试让牺牲者茫然并吸他们的血。 炼金术: 恶臭淋巴液、聂桑人的盐与吸血鬼女之牙。 没有其它怪物能比吸血鬼女激起那么多的传说与谬论。人们相信吸血鬼可已变成黑狗或是剧毒的蟾蜍。一般人常将女夜魔当成是吸血鬼女,认为它们是好色淫荡并有色诱英俊年轻男子的倾向。民间传说叙述了她们的魅力与美丽、具有诱惑力的声音,还有它们
Альп||Среда обитания: альпы скрываются в пещерах, заброшенных домах и среди руин, но всегда неподалеку от людских поселений.Иммунитет: альпы бесстрашны, обладают иммунитетом к оглушению.Как уничтожить: альпы восприимчивы к серебру и маслу от вампиров.Тактика: альпы всегда нападают неожиданно, стараясь ошеломить жертву, а затем высосать ее кровь. Алхимия: лимфа чудовища, наезанская соль и клыки альпа. Вокруг этого создания создано невероятное количество мифов и неправдоподобных легенд. Люди почему-то считают, что альпы способны превращаться в черную собаку или ядовитую жабу. Многие путают альпов с суккубами, считая первых развратными чудовищами, соблазняющими прекрасных юношей. Существуют легенды, в которых альпы предстают прекрасными созданиями с чудесным чарующим голосом.Некоторые искренне верят в то, что альпы не переносят девственниц. Но только одно об этих существах можно сказать точно. Они нападают неожиданно и бесшумно, и у их жертв очень редко хватает времени даже на то, чтобы испустить крик ужаса.
吸血女夜魔只把大蒜味道当成社交上的障碍,圣符对她来说是有趣的手工艺品。她能忍耐烈日烤炙,但她较喜欢夜晚的黑暗。如你所见,当你遇上吸血女夜魔时你可以把大部分关於吸血鬼的刻板偏见抛诸脑後。那么有什么是管用的?一如往常的,那就是银剑的利刃。除了银剑之外,火焰或木桩也能伤害她,不过後者要有马车的连杆那么粗才行。
Для бруксы запах чеснока неприятен разве что как очередное нарушение этикета. Священные символы для нее - лишь забавные предметы народного промысла. Свет солнца она переносит хорошо, хотя предпочитает ночную тьму. Как видите, почти всеми стереотипными представлениями о вампире в случае бруксы можно разве что подтереть задницу. Что же тогда на нее действует? Острие серебряного меча, как всегда. Кроме серебра ей наносит раны огонь и кол, забитый прямо в сердце - при условии, что размеры этого кола сравнимы с тележной оглоблей.
杰洛特调查了谋杀事件,并做出女夜魔确实该为遭指控的谋杀罪行负责的结论。毫无选择的狩魔猎人只能杀害这个美丽却危险的生物。
Геральт дотошно расследовал дело об убийствах и пришел к выводу, что суккуб действительно виновен во всех приписываемых ему злодеяниях. У ведьмака не оставалось другого выхода, кроме как убить это смертельно опасное, хотя и прекрасное создание.
吸血女妖是更高阶的吸血鬼,它是天球交会後出现的生物,我们世界的闯入者。她看来像是个美丽的女子,但当她饥饿或攻击时非常可怕。吸血女夜魔身为吸血鬼之一,因此会啜饮鲜血。她通常会找牺牲者来当爱人,同时也成为持续的补给来源。
Брукса - это высший вампир, то есть существо, появившееся после Сопряжения Сфер, и в нашем мире пришелец. У нее облик прекрасной женщины, однако когда она голодна или атакует, то кажется ужасной. Как и подобает вампиру, брукса пьет кровь. Она часто подыскивает себе жертву, которая становится ее любовником и одновременно источником пропитания.
艾雷亚斯雇用狩魔猎人杀害一名女夜魔,一个引诱并杀害年轻男子的怪物。然而女夜魔却宣称嫉妒的精灵才是真正的凶手。的确,有证据证实她对於艾雷亚斯的指控。两害相权取其轻,面临此情况的狩魔猎人决定杀害伊欧菲斯的副官,在短暂的战斗後,艾雷亚斯结束了他的生命。
Элеас нанял Геральта, чтобы уничтожить суккуба - чудовище, которое завлекало и убивало молодых мужчин. Суккуб же уверял, что убийцей был сам ревнивый эльф. И действительно, доказательства были против Элеаса. В этой ситуации ведьмак решил, что меньшим злом будет избавиться от хладнокровного убийцы, коим оказался товарищ Иорвета. Так, после недолгого поединка, Элеас расстался с жизнью.
艾雷亚斯雇用狩魔猎人去杀掉一名女夜魔,一个引诱并杀害年轻男子的怪物。然而女夜魔却宣称嫉妒的精灵才是真正的凶手。的确,有证据证实她对艾雷亚斯的说法。当狩魔猎人决定将他的怀疑告诉伊欧菲斯时,艾雷亚斯趁机逃跑,支持他的良心受到谴责的看法。
Элеас нанял Геральта, чтобы уничтожить суккуба - чудовище, которое завлекало и убивало молодых мужчин. Суккуб же уверял, что убийцей был сам ревнивый эльф. И действительно, доказательства были против Элеаса. Когда ведьмак решил оповестить о своих подозрениях Иорвета, Элеас воспользовался случаем и бежал, а значит, совесть его была нечиста.
杰洛特任为不论艾雷亚斯是否有罪,他迟早都会杀死女夜魔。而他与精灵的协商最後演变成战斗,那松鼠党人为杰洛特所杀。我们再也无法知道艾雷亚斯是否真是凶手。不管怎样,杰洛特认为他值得获取一点酬劳,因此他前去找女夜魔谈谈。
Геральт решил, что Элеас, виновен он был или нет, рано или поздно убьет суккуба. Разговор с Элеасом перерос в схватку, и скоятаэль был убит. Действительно ли Элеас был убийцей, мы уже никогда не узнаем, хотя многое указывало на это. Во всяком случае, ведьмак пришел к выводу, что какая-никакая награда ему полагается, и пошел намекнуть об этом суккубу.
杰洛特彻底调查了谋杀事件,并做出无辜女夜魔遭受吃醋爱人陷害的结论。狩魔猎人证明了这位勾引男人之美丽女子的清白,而她则以惯有的美妙态度做为回报。
Геральт тщательно расследовал дело об убийствах и пришел к выводу, что суккуб в действительности невиновен, а истинным убийцей оказался его ревнивый любовник. Наш герой очистил соблазнительницу от подозрений и был очаровательным образом вознагражден.
杰洛特决定不管那女夜魔是否有罪,都太过危险,因而杀死了那怪物。这案件就此结束,所有的疑点都没解决。到现在我们还是无法确定到底是谁杀了那些年轻人,尽管女夜魔很可能是犯人。反正这满足了雇主的需求,於是杰洛特去找艾雷亚斯领取酬劳。
Геральт решил, что суккуб, был он виновен или нет, так или иначе слишком опасен. И убил чудовище. Решение пришло само собой, но дело не было раскрыто до конца. И до сего дня нельзя с полной уверенностью сказать, кто убивал молодых мужчин, хотя многое указывало именно на суккуба. Желание заказчика было исполнено, и Геральт отправился к Элеасу, чтобы получить награду.
杰洛特决定指控艾雷亚斯。他将我们所收集到的证据交给了伊欧菲斯。松鼠党头目决定与他的部属谈谈时,艾雷亚斯早已逃之夭夭。在还无法确认那精灵罪行的状况下,狩魔猎人决定把一切告诉女夜魔。
Геральт все же решил обвинить Элеаса и представил Иорвету скромные доказательства, которые ему удалось собрать. Иорвет захотел поговорить со своим подчиненным, но тот был уже далеко. Он бежал. Все еще не убежденный до конца в его вине, Геральт пошел рассказать о случившемся суккубу.
杰洛特翻遍烧毁的村庄找寻线索,不经意之中他察觉到了硫磺味,这种气味十分独特而且强烈,很难与任何其他气味混淆。火灾现场的臭味并无特殊之处,不过再加上硫磺味的话,对狩魔猎人只意味着一件事 - 有只女夜魔在现场或是附近。然而杰洛特并未发现任何与这怪物有关的踪迹,因此他记下这疑点并前往矮人墓穴寻找其他线索。
Когда Геральт осматривал сожженную деревню в поисках следов, он почувствовал удушающий запах серы. Как вы, наверное, знаете, запах этот настолько характерный и сильный, что обычно перебивает все прочие. Смрад на пепелище - дело самое обычное. Но если пахнет серой, для ведьмака это означает присутствие суккуба. Многое указывало на то, что бестия пребывала в этом месте, но кроме запаха, ведьмак не нашел других следов появления чудовища. Следствие зашло в тупик, и Геральт пошел по другому следу, отправившись в направлении краснолюдских катакомб.
你骗了我。你知道女夜魔的巢穴在那烧毁的村庄。
Ты обманул меня. Ты знал, что в сожженной деревне живет суккуб.
我有件事要告诉你,杰洛特:那女夜魔对於真正艺术的了解程度,就像卓尔坦对餐桌礼仪的了解。
Скажу тебе одно, Геральт: этот суккуб понимает в настоящем искусстве столько же, сколько Золтан в правилах поведения за столом.
那女夜魔简直对我百依百顺,那应该是我诗词力量的关系。狩魔猎人能与那恶魔对话都要归功於我。根据那怪物的说法,凶手是精灵艾雷亚斯,一位嫉妒心很强的恋人,而你一定知道女夜魔有很多爱人,而这些爱人们就是那些被谋杀的罹难者。杰洛特听了她的证词,决定前往与精灵谈谈。
Суккуб буквально ел у меня из рук, так велика была сила моей поэзии. Благодаря мне ведьмак смог поговорить с демоницей. По ее словам, убийцей был Элеас, ревнивый любовник. А вы должны знать, что любовников у суккуба было множество. К ним относились и все убитые. Геральт выслушал показания и отправился поговорить с Элеасом.
我不会描述女夜魔如何酬谢杰洛特。这让你自己想像。我会指出狩魔猎人看来比以往收到涨鼓鼓的钱袋时还满足。不论如何,这个女怪物的冒险对我们来说算是圆满结束。至於弗坚是否不再有杀人事件?这我不清楚,因为我们随即被迫离开那光荣的矮人城镇,因此我再也没收到过那里的消息。
Я не стану описывать награду, которую получил от суккуба Геральт, и оставлю поле для воображения наших читателей. Отмечу только, что после ведьмак выглядел гораздо более довольным, чем если бы получил мешок оренов. В конце концов, приключение с суккубом окончилось для нас не самым худшим образом. Но прекратились ли убийства в Вергене, я не знаю, поскольку вскоре нам пришлось покинуть гостеприимный город краснолюдов, и у меня уже не было оттуда никаких известий.
我该去找杰洛特。另一方面…我还没上过女夜魔。
Надо сходить за Геральтом. С другой стороны... я никогда еще не трахал суккуба...
你疯了吗?你要让有蹄的女夜魔上我上到死吗?
Ты рехнулся?! Ты что, хочешь, чтобы меня баба с копытами насмерть заездила?!
骗子。你爱上了她,并谋杀了你的竞争者。女夜魔并不是最忠贞的伴侣。
Лжешь. Ты влюбился в нее и убивал своих соперников. Суккубы - не самые верные любовницы.
艾雷亚斯似乎对於女夜魔之死感到满足,不过更明确的说他并非无动於衷。他的脸上露出百感交集的复杂表情,让狩魔猎人不能肯定这精灵是否憎恨过那女怪物,或是只是正在为她哀悼。不论如何,艾雷亚斯为杰洛特的辛劳支付报酬,对狩魔猎人来说这个案子真是值回票价。我不敢说弗坚从此不再有杀人事件,因为反复无常的命运很快就让我们踏上其他冒险,因此我再也没收到过弗坚的消息。
Элеас, казалось, был доволен смертью суккуба. Можно даже сказать, вздохнул с облегчением. На его лице отразилась целая гамма чувств, и ведьмак не мог угадать, ненавидел ли эльф чудовище или скорбел о нем. Так или иначе, наш герой был награжден за труды, и это приключение окончилось для него вполне благополучно. Я не могу сказать, прекратились ли с тех пор убийства в Вергене, поскольку вскоре капризная судьба швырнула нас уже в другое место, и из Вергена у меня уже не было никаких вестей.
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
如果我杀了女夜魔,就不会再有任何人丧命,而你也不再是嫌疑者。
Если бы я убил суккуба, мужчины перестали бы пропадать, а ты бы вышел из истории чистым.
我在烧毁村庄发现了女夜魔,她正在肆虐杀人。
В сожженной деревушке свил гнездо суккуб. Это он убивал людей.
吸血女夜魔擅於控制血液循环,这使毒和增加流血的涂油对她们无效。她们也擅於应付狩魔猎人的各种伎俩,不过她们畏惧火,而且可以打昏她们之後趁其起身时一剑了结她们。
Бруксы мастерски контролируют циркуляцию крови в организме. Поэтому яды и мази, вызывающие кровотечение, против них бесполезны. Вампирши неплохо защищаются от ведьмачьих приемов, но им сильно досаждает огонь. Также их можно повалить и добить, пока они не поднялись с земли.
艾雷亚斯雇用狩魔猎人杀害一名女夜魔,一个引诱并杀害年轻男子的怪物。然而女夜魔却宣称嫉妒的精灵才是真正的凶手。杰洛特不相信怪物所说的任何一句话而结束她的性命,赢得伊欧菲斯副官的感激。
Элеас нанял Геральта, чтобы уничтожить суккуба - чудовище, которое завлекало и убивало молодых мужчин. Суккуб же уверял, что убийцей был сам ревнивый эльф. Геральт не принял на веру слова чудища и окончил его существование, чем заслужил благодарность Иорветова товарища.
於午夜在烧毁的村庄与丹德里恩会面,并将女夜魔引出巢穴。
Встретиться с Лютиком в сгоревшей деревне в полночь и выманить суккуба.
弗坚附近被焚毁的村庄证实是某个真正的女夜魔的巢穴。这个拥有一双蹄而不是腿的美丽生物将年轻男子引诱到巢穴後吸取他们的生命力。这个擅长勾引男子的女夜魔遭指控残暴杀害多名年轻男性,且指控显然并非空穴来风。各位应该知道的是,遭遇女魔时要忍受的并非只有令人不舒服的硫磺味,她们导致的危险可能远甚於吸血鬼。
В сожженной деревне неподалеку от Вергена жил самый настоящий суккуб. Это прекрасное создание с изящными копытцами вместо ног привлекало к себе миловидных юношей и питалось их жизненными силами. Соблазнительница обвинялась в жестоких убийствах, и подозрение это имело под собой солидные основания. Тут следует отметить, что запах серы - не единственная проблема при контактах с суккубами. Эти существа могут быть так же опасны, как вампиры.
我会再次造访女夜魔。
Я еще раз навещу суккуба.
狩魔猎人检视了罹难者屍体,基於专业知识,认定那些人遭女夜魔杀害。此外,杰洛特在一具屍体上找到了一本书-一本我的诗集。我受人类和怪物的喜爱是无庸置疑的,而这也成了我声名远播的证明。总之,狩魔猎人遇到了瓶颈而来找我讨论。
Ведьмак осмотрел тела убитых и, опираясь на профессиональные знания, пришел к выводу, что мужчин убил суккуб. И знаете что? У тела одного из убитых ведьмак нашел книжицу - томик стихов моего сочинения. Да послужит это подтверждением моей славы для всех, кто еще не верит, что меня и мои стихи обожают как люди, так и монстры. Во всяком случае, Геральт был сбит с панталыку и пошел поговорить со мной.
那正是我要你去引诱女夜魔的原因。
Именно поэтому я и хочу, чтоб ты выманил суккуба.
先前有人从我这里偷走了狩魔猎人找到的那本书,而我很高兴能够找回它。感谢这条线索,我们推测女夜魔对於诗词相当有兴趣。因此我别无选择,只能回村庄设法以动人的诗词将那怪物引出。正如许多罗曼史名作的说法和杰洛特所保证的,女夜魔是夜行生物,所以我和狩魔猎人约好在半夜碰面。
Книжица, которую нашел ведьмак, была у меня украдена, и я очень обрадовался, когда пропажа нашлась. По этому следу мы установили, что суккуб не чужд хорошей поэзии. А значит, у меня не было другого выхода, кроме как отправиться на место событий и выманить чудовище проникновенной лирикой.
在伊欧菲斯面前指控艾雷亚斯或杀掉女夜魔。
В присутствии Иорвета выдвинуть обвинения против Элеаса или убить суккуба.
力量较弱的吸血女夜魔常成群狩猎,使她们能较轻易的围住猎物。受到威胁时她们会以利爪攻击并将对方撕成碎片,只有在品嚐濒死猎物的鲜血时才会停下来。对狩魔猎人来说她们的声音是最大的威胁,这种生物能发出尖锐叫声,其震波能震倒最高大的人,使其成为女吸血鬼的嘴边肉。盲目和其妖异叫声一样危险,吸血女夜魔会夺取敌人的视力来玩猫捉老鼠的游戏,除非回复视力,否则便得从所有可能的方向防御她们的攻击,例如使用昆恩法印。
Менее сильные бруксы часто охотятся группами. Вместе им легче загнать добычу. Если им что-то угрожает, они пускают в ход когти и разрывают добычу, а кровь пьют уже из умирающего противника. Наибольшую угрозу для ведьмака представляет голос бруксы. Это существо может крикнуть с такой силой, что ударная волна собьет с ног взрослого мужика, который тут же станет легкой добычей. Ослепление опасно не меньше оного крика. Бруксы лишают противника зрения, чтобы поиграть с ним в кошки-мышки. Пока зрение не вернется, надлежит защищаться от вампирских атак всеми возможными способами, например Знаком Квен.
女夜魔常被误认为是高等吸血鬼,它是一种天体交会之後产生的生物。因此牠是来自另一个世界的访客,被困在我们的现实之中。这种兽有着美艳女性的外观,但足部是蹄而不是腿。然而,牠那半兽的外观对於被牠所诱惑的年轻人没有意义,他们还是把女夜魔当成完美的艳妇。那些被女夜魔所勾引的人会丧失心智,以为牠是真正的女人,而那野兽会接受所有的殷勤,将年轻人引入堕落,再吸收他们的生命元气。
Суккуб, часто и несправедливо принимаемый за высшего вампира, есть существо, возникшее после Сопряжения Сфер, сиречь пришелец из другого мира, оставшийся в плену нашей реальности. Бестия имеет вид прекрасной женщины с копытами вместо стоп. Однако же ее частично звериный облик не пугает юношей, коих чудище соблазняет с ловкостью прирожденной искусительницы. Соблазненные суккубом теряют из-за него голову, как если бы он был настоящей женщиной. Чудище же принимает оказанные ему знаки внимания и ведет несмышленых юнцов на гибель, высасывая из них жизненные силы.
那些被女夜魔所勾引的人将会变得忧郁,失去食慾与世界上其他事物的兴趣。因为失去力量,他会苍白着脸地呻吟,沈重地叹气。他同时也会散发出浓重的硫磺味,在他与那兽交合时,那味道会渗入他的体内。要治疗他这种严重的上瘾症状,必须找个寡妇给他欢愉,然後给他喝冷的煎药。
Соблазненный суккубом впадает в меланхолию, теряет аппетит и перестает интересоваться мирскими делами. Лишившись жизненных сил, он бродит с бледным лицом и тяжко вздыхает. От него исходит запах серы, которым он пропитывается, общаясь с чудовищем. Чтобы соблазненный избавился от пагубной привычки, ему надлежит подсылать милых и покладистых девушек. Также применяют лечение холодными травяными отварами.
女夜魔…它让顾客蜂拥而至,我们的业绩变得好惊人…
Этот суккуб... Он помогает с клиентами, доходы растут...
噢…你不是珊瑚。有个女夜魔、幻境…这是哪里?
Эй... Ты не Коралл. Суккуб, морок... Где я?
跟随女夜魔返回巢穴
Пройти за суккубом к его укрытию.
我还放过了诺维格瑞的女夜魔萨尔玛,尽管我知道她杀了几个守卫。
Я отпустил Сальму, суккуба из Новиграда. Я позволил ей уйти с миром, хотя знал, что она убила стражников.
与女夜魔交谈之后,杰洛特决定饶她一命。当他将此事告诉我时,起初我相当生气,但当他跟我讲述了女夜魔的故事之后,我也认为那些守卫是罪有应得。
После разговора с суккубом Геральт решил пощадить его. Когда ведьмак сказал мне об этом, я пришел в ярость, но мой товарищ передал мне доводы суккуба, которые убедили и меня, что убитые стражники заслужили свою участь.
女夜魔?格雷密斯特肯定是知情的,可他还一直打发小伙子们进去?他为什么要拿他们的命开玩笑?
Суккуб?! Гремист должен был понимать, как это опасно, и все равно присылал их сюда. Он рисковал жизнью новичков ради своих щенячьих забав!
利维亚的杰洛特遭遇了这个复杂的问题。萨玛宣称她别无选择,只能杀人活命。尽管猎魔人拥有其他选择,但两害取其轻,他最终选择杀死女夜魔。
На этот вопрос пришлось отвечать Геральту из Ривии. Сальма твердила, что у нее не было выбора и что она была вынуждена убивать, чтобы защитить себя. У ведьмака выбор был, однако он им не воспользовался и убил суккуба, рассудив, что в этом и состоит меньшее зло.
被女夜魔魅惑了?我得进房子里面去看看。
Может, его суккуб очаровал? Надо как-то проникнуть в этот дом и проверить.
我在路上遇到过很多女夜魔,没有哪一个有要伤人的意思…但到最后她们终究还是会杀人。很多女夜魔都是在进食的时候,把她们爱人的生命力给吸光了。
Я встречал на пути множество суккубов. И мало кто из них наносил людям вред по собственной воле... Но каждый в конце концов убивал. Забывшись, высасывал из своих любовников энергию. До дна.
著名的利维亚的杰洛特!女巫和女夜魔的爱人!
Славный Жральт из Ривии, Любовник Чародеек и Суккубов!
不管怎么说,女夜魔已经不会再伤害任何人了,这就是证据。
Так или иначе, суккуб никому уже не причинит вреда. Вот доказательство.
珊瑚不在吗?这样的话…到我身边来,女夜魔。
А Коралл здесь нет? Тогда... иди же ко мне, суккуб.
哈哈,停不下来了?你这次的对手是卢克·威吉布德,艾伯特小少爷的表亲,他的马叫女夜魔。
Чудесно. В этот раз твоим противником будет Люк Вегельбуд, кузен молодого Альберта, верхом на Суккубе.
最近特别流行这个。有些客人会穿着打铆钉的外套走进来,背后有两把剑——要求我扮成女夜魔或女海妖。
Писк моды. Клиент приходит в кожаной куртке с парой мечей за спиной - и просит меня сделать вид, будто я суккуб или сирена.
撕掉的书页:女夜魔煎药
Вырванная страница: отвар из суккуба
我大概知道是什么东西把年轻德鲁伊给榨干了。森林里…有个女夜魔。
Я, кажется, знаю, что их так иссушило. Видишь ли... В этом лесу живет суккуб.
女夜魔以人类的精力为食。失去人类的精力,就意味着终究难逃一死。
Суккубы питаются людской энергией. В конце концов это всегда приводит к смерти.
杰洛特的调查揭示,一位女夜魔需要为城市守卫的失踪负责。我曾与不止一名这样的生物打过交道,我必须声明,如果有人认为和这种生物的遭遇会带来愉悦,那么我只能亲自指出这种错误。但我也知道仅有在这种遭遇中经历不幸才能使人明白这个错误。我只能说,纵欲过度的死亡仍是死亡。
В ходе расследования Геральт выяснил, что в смерти городских стражников виновен суккуб. Я не раз встречался с этими существами, и если кто-то питает иллюзию, что встречи с ними могут быть приятны… я попытался бы убедить его в обратном, однако знаю, что в таких случаях помогает лишь личный неприятный опыт. Достаточно сказать, что смерть от избытка удовольствия превращает человека в покойника точно так же, как и любая другая.
杰洛特找到了女夜魔并和她短暂交流了一番,女夜魔告诉他杀人的动机,希望得到杰洛特的谅解。但杰洛特不为所动,让女夜魔得到了应有的惩罚。
Геральт выследил суккуба и поговорил с ним. Суккуб пытался оправдаться и рассказал о причинах этих убийств, но не сумел смягчить Геральта и понес должное наказание за свои преступления.
总之女夜魔已经死了。这就是证据。
В любом случае, суккуб уже мертв. Вот доказательство.
我从未…和女夜魔上过床。
Я никогда не... не спал с суккубом.
我们的话题怎么从你的调查变成女夜魔了?
...Интересно, как же это мы от отчетов следствия перешли к воспоминаниям о суккубе?
经过调查之后,猎魔人发现让诺维格瑞城市守卫苦恼的连环杀人真凶是一个名叫萨玛的女夜魔。这个结果出人意料,因为女夜魔极少实施有预谋的冷血谋杀。这并非代表它们并不危险:它们有时会因为高潮迭起而失手杀人。除此之外只因自卫。尽管它们腰线以上身段婀娜,但它们娇弱的肢体隐藏着难以置信的力量。它们怕火,包括伊格尼法印。它们给猎魔人带来了两难的困局:对于这种无意伤人却又造成杀人事实的生物,到底是给予死亡,还是慈悲?
Геральт выяснил, что за убийствами городских стражников стоит суккуб по имени Сальма. Это было весьма удивительно, поскольку суккубы редко кого убивают намеренно, с холодным расчетом. Однако это не означает, что они безопасны: порой они убивают случайно, забывшись в экстазе. Кроме того, они убивают, чтобы защитить себя: хотя с виду они кажутся нежными девами, в действительности конечности их невероятно сильны. Кроме того, они совершенно неуязвимы для огня, включая Знак Игни. У ведьмаков в отношении суккубов неразрешимый вопрос: заслуживают ли смерти эти чудовища, которые, не желая людям зла, все-таки нередко причиняют его, или их следует пощадить?
女夜魔?在诺维格瑞?怎么可能?有永恒之火的光芒在保护整座城市啊!
Су... суккуб? В Новиграде? Но свет Вечного Огня хранит город!
你在想什么呢。我猜猜,想去找女夜魔温存了?
И о чем же ты думаешь? О сиськах суккуба?
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
我该担心吗?他还是打算为了钱杀死一个无辜的女夜魔吗?
Стоит ли мне беспокоиться? По-прежнему ли он склонен убивать невинных суккубов за деньги?
据说是一名女夜魔,但谁看过只有一只蹄的女夜魔?
Ходят слухи, что была суккубом. Только кто хоть раз видал суккуба с одним копытом?
女夜魔与米娜德通常在人类聚落附近活动,包括小镇和人口稠密的城市。它们在夜间徘徊,当它们偶尔深受需求煎熬的时候也会在白天现身。它们追求的对象不分男女老幼,也不分美丑。它们当中的一部分特别钟爱牧师和圣人,并将这种引诱当作游戏。
Суккубы и менады обычно появляются вблизи поселений - от небольших деревень до людных городов. На охоту они выходят, как правило, по ночам, хотя, следуя внезапному порыву похоти, могут покинуть логово и днем. Своим вниманием они награждают как привлекательных мужчин, так и некрасивых, как юношей, так и старцев. Некоторые особенно полюбили монахов и святых отцов, соблазнение которых считают чем-то вроде забавы.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
与女夜魔交谈。
Поговорить с суккубом.
我会再次去拜访女夜魔。
Навещу суккуба еще раз.
我找到了女夜魔。
Я нашел суккуба.
所有线索似乎指向了女夜魔。
Все указывает на суккуба.
女夜魔已经死了。
Суккуб мертв.
记载女夜魔的书籍。
Книга, описывающая суккуба.
女夜魔对你施展了法术。
Суккуб заколдовал тебя.
跟女夜魔对质
Одолеть суккуба.
女夜魔。它在哪儿?
Суккуб. Где его найти?
守卫是被一只女夜魔杀死的。
Стражников убил суккуб.
吃过一次…跟那个女夜魔。
Однажды... С тем суккубом.
杀死女夜魔
Убить суккуба.
前往女夜魔的巢穴
Идти к укрытию суккуба.
–女夜魔萨玛
- Сальма, суккуб
пословный:
女 | 夜魔 | ||
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|