女术士
_
Чародейка
примеры:
操控着冰萤进行战斗,由来与面具下的容貌都是谜的愚人众少女术士。
Маг Фатуи, управляющий в бою Крио цицинами. Их происхождение так же загадочно, как и их скрывающиеся под маской лица.
最近,莫娜的师父,一位年老且法力高强的女术士,向她交代了一项重要的任务。
Недавно учительница Моны, пожилой, но искусный астролог, поручила ей одно важное задание.
操控着飞萤进行战斗的愚人众少女术士。
Маг Фатуи, которая умеет призывать в бой цицинов.
操控着雷萤进行战斗,由来与面具下的容貌都是谜的愚人众少女术士。
Маг Фатуи, управляющий в бою Электро цицинами. Их происхождение так же загадочно, как и их скрывающиеся под маской лица.
“我给了你三条确凿的线索,脉络比晨露还要清楚,就连我手下的探子和宫廷女术士都拨给你了。可你没能找到我的女儿,反而带来了这头……怪物?”
Я даю тебе три свежих следа... Предлагаю помощь разведки и придворной чародейки... А ты вместо дочери привозишь мне какое-то... чучело?
一位优秀的女术士必须知道何时该召唤出冰,何时该召唤出火。
Одетая в сочетание черного и белого, она напоминала декабрьское утро.
一名反叛者……流放者……骑士……甚至说是女术士也可以,只要你信。
Мятежник, изгнанник, рыцарь и даже чародей, представляете?
魔法在她身上不起作用,皆因她是骄傲的暗日之女——她也是一名赏金猎人,其中不乏一些极其强大的女术士。
Она — гордая дочь Черного Солнца, и к магии у нее иммунитет. А еще она охотница за головами. Среди ее целей есть весьма могущественные чародеи.
“那些该死的女术士又抢咱们的风头!只要几个年轻姑娘挥挥手就能解决的话,谁还选择这么费时费力的办法?”
Сраные чародеи обломали нам всю малину... К чему мучиться часами у операционного стола, если такая вот надушенная дамочка может решить дело одним движением руки?
“白狼,我只是个普通猎魔人。我不猎龙,不跟国王称兄道弟,也不和女术士纠缠……”
Я простой ведьмак. Не сражаюсь с драконами, не братаюсь с королями, не сплю с чародейками...
“女术士集会所缺乏谦逊,对权力的渴望可能会让我们功亏一篑。”
Нет ничего хуже, чем научно обоснованный шовинизм.
“王族的权势即将凋零,女术士集会所必将崛起。”
Филиппа Эйльхарт, хоть и весьма привлекательная, была очень неприятной.
“女术士凭使魔法摄人心神,而我只需要舞姿。”
Чародейки завораживают магией, а я — танцем.
萨宾娜的诅咒谁都不放过,就连其他的女术士也难以幸免。
Проклятье Сабрины не пощадило никого. Даже ее сестер по чародейскому ремеслу.
有些女巫猎人坚信,清剿法师和女术士是为了让世界变得更加美好。而莫雷斯则不需要这种崇高的理由。
Некоторые охотники на ведьм и правда верили, что изменяют мир к лучшему. Морельзе к их числу не принадлежал.
最近,商人雷瓦登和女术士特莉丝‧梅利葛德在约会。不用说,商人公会跟女术士团屋一定想联合起来甘扰泰莫利亚的政局。如果我是弗尔泰斯特,我会感到很害怕。
В последнее время купца Леуваардена и чародейку Трисс Меригольд часто видели вместе. А это означает, что Купеческая Гильдия и Чародейская Ложа решили объединить усилия. Несомненно, это имеет отношение к темерианской политике. На месте Фольтеста я бы поостерегся.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝在沼泽找到了我,我那时正因为与阿札‧贾维德的冲突而陷入昏迷中。她将我搬运到她贸易区的寓所,并照料我直到我醒转。躺在那儿的时候我偷听到特莉丝正与她朋友聊天,而我发现到其它女术士也对火蜥帮感兴趣。
Трисс Меригольд||Трисс нашла меня на болотах, где я лежал без сознания после столкновения с Азаром Яведом. Она перенесла меня в свой дом в Купеческом квартале и заботилась обо мне, пока я не пришел в себя. Я слушайно подслушал разговор Трисс с ее подругой по магическому коммуникатору, и теперь знаю, что другие чародейки тоже интересуются Саламандрами.
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士的团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Еще есть Чародейская Ложа, но о них тебе ничего не известно. А как ты думаешь, почему? Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, нерешенный вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
特莉丝‧梅利葛德||在雷欧的葬礼之后,女术士传送回到了维吉玛。她决定用她广泛的关系寻找火蜥帮的下落。特莉丝答应要在我到达维吉玛时前来找我。
Трисс Меригольд||После похорон Лео чародейка воспользовалась телепортацией, чтобы вернуться в Вызиму. Она решила использовать свои широкие связи для того, чтобы искать информацию про Саламандр. Трисс пообещала связаться со мной, как только я прибуду в Вызиму.
男人和女人之间不可能存在著友谊。特莉丝虽然很美,但记住她可是女术士,要确定她绝对不会将你卷入她的阴谋里。
Не бывает дружбы между мужчиной и женщиной. Она хоть и красива, но она - чародейка. Следи за тем, чтобы она не впутала тебя в свои интриги.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
烈焰蔷薇骑士团||根据「战后时期」这本书的作者说法,烈焰蔷薇骑士团是一个被低估且处置过于宽大的武力。骑士团长可能精于算计与奸诈,尤其他是一位狂信者。此外,作者相信骑士团的目标是尽可能由众人的灵魂中获得更多的权力。为了达成这个目的,骑士团正在向其他秘密组织发动暗地里的战争,像是由女术士所创办的组织。对于狩魔猎人与社会边缘人的迫害只不过是真正直接对抗女术士的开端而已。
Орден Пылающей Розы||Если верить автору книги "Плоды войны", Орден Пылающей Розы - это сила, недооцениваемая и трактуемая с излишней снисходительностью. Великий Магистр может быть хитрым и расчетливым, тем не менее он остается фанатиком. Более того, автор считает, что цель Ордена - получить как можно больше власти над человеческими душами. Чтобы добиться этого, Орден ведет подпольную войну с другими тайными организациями, и, в частности, с организацией чародеек. И преследование ведьм и нелюдей - лишь подготовка к главному удару, который будет направлен против чародеек.
女术士是一独立事件…你偏爱他们,而那是互相的。梅利葛德边哭边告诉我们你失踪的事。
А вот чародейки - другое дело... Ты питаешь к ним огромную слабость. И это взаимно. Меригольд плакала, когда рассказывала нам о твоем исчезновении.
她被困于国王、她的女术士朋友、和她的个人生活之间…
Она разрывается между королем, подругами-чародейками и личной жизнью...
不是本人,但我认识菲莉琶‧艾儿哈特,而她认得所有女术士。我想跟你谈谈,狩魔猎人…
Лично - нет. Но я знаю Филиппу Эйльхарт, а это все равно, что знать всех чародеек.
他们说只要是穿裙子的你都有兴趣,不过你是女术士的走狗。你应该是跟某个女术士谈过恋爱。
Говорят, что бегаешь за каждой юбкой, но к чародейкам питаешь особую слабость. Вроде как даже по-настоящему любил одну из них.
她们的意见跟一般人一样。女术士就是待在高塔里制作药剂,然后观察星象,不管政治。还有,她很擅于打扮得妖娇美丽,到处露屁股。
И их мнение такое же, как и у любого, кто обладает хоть толикой здравого смысла. Чародейкам место в башне. Пусть сидят там и варят свои эликсиры, да составляют гороскопы, а не лезут в политические игры и интриги. К тому же, она даже не стыдится демонстрировать всем свой зад в этих своих срамных платьях.
烈焰蔷薇骑士团||「来自阴影之人」这本书披露一些与烈焰蔷薇骑士团创立有关的秘密。根据作者的说法,这骑士团的成立受到了瑞达尼亚情报单位的协助,藉以反制将自己组织起来,并且增长势力的女术士。此外,这本书的作者相信瑞达尼亚故意拒绝赋予骑士团主要指挥官特许权,如此可以避免如此强大的组织在国境茁壮。
Орден Пылающей Розы||Книга "Люди - тени" раскрывает секретную информацию, касающуюся Ордена Пылающей Розы. Если верить автору, Орден был учрежден с подачи разведывательной службы Редании в качестве противовеса чародейкам, которые, объединяя свои силы, становились все более влиятельными. Более того, автор книги считает, что Редания намеренно отказалась предоставить на своей территории место для штаба Ордена, чтобы избежать проблем, связанных с деятельностью сильной организации.
如果你使用适当的法印组合,石头就会显示一道秘密通道,通往知名的女术士格兰威尔之爱格妮丝的藏匿处。
Если использовать соответствующую последовательность Знаков, камень откроет тайный вход в лабораторию знаменитой чародейки Агнесс из Гланвилля.
女术士,快把我们传送过去!我的人手已经准备妥当。
Чародейка! Телепортируй нас! Мой отряд ждет только знака.
女术士们想要强化她们在弗尔泰斯特国王皇室的影响力,但是失败了。
Чародейкам не удалось усилить свои позиции при дворе Фольтеста.
你怎么说我就怎么做,但如果我是你的话,我可不想把女术士惹毛。
Как скажешь, но на твоем месте я бы не стал злить волшебницу.
我到底在哪里?女术士这次做得过火了。
Где я? Что-то в этот раз волшебница немного переборщила.
一个不熟练武器的农夫杀了狩魔猎人,女术士则为了让他复活而去世。女孩因为否定魔法,而只能束手无策。
Крестьянин, который даже не умел держать в руках оружие, убил ведьмака. Чародейка умерла, пытаясь воскресить своего любимого. Девочка ничего не смогла сделать, ведь много лет назад она отреклась от магии.
你挨了强大的一击…女术士的法术一定保护了你…
Тебе нанесли очень сильный удар... Наверное, тебя защитило заклятие чародейки...
胡扯。每个人都知道杰洛特娶了一个女术士,他们在快乐岛的某处快活。
Ерунда. Геральт женился на чародейке, и они живут где-то в райских кущах.
我很不想承认,不过女术士们在这档事上真的比我们更管用。或许她们之一会愿意帮忙。
С сожалением констатирую, что чародеи в таких случаях действуют эффективнее. Может, кто-нибудь из них мог бы тебе помочь.
可惜我被邪恶的叛逆者、极具野心的女术士和永恒之火的受挫牧师给包围了…
К сожалению, меня окружают продажные предатели, нимфоманки-чародейки с растущими амбициями и неудовлетворенные священники Вечного Огня…
她学了神秘的魔法。女术士爱上一个狩魔猎人,而且两个人收养了那女孩。她真的很快乐,而且有机会成为强大的女术士…
Девочка начала изучать магию. Чародейка любила ведьмака, и они вдвоем стали родителями этой девочки. Она была по-настоящему счастлива. И она могла бы стать самой могущественной волшебницей, но судьба распорядилась по-другому.
你有去女术士那边试用过神奇软膏吗?
А ты уже была у чародейки с волшебной мазью?
这里不欢迎你。回去你的女术士那里吧。
Я тебя не хочу здесь видеть после того, что ты сделал. Возвращайся к своей дорогой чародейке.
杰洛特||一本标题叫做「利维亚大屠杀」的书宣称那杰洛特,又称之为白狼的人,死在非人种族的大屠杀中。那场大屠杀就在对抗尼弗迦德战争结束不久之后发生。杰洛特在保护被迫害者的时候被愤怒的暴民所杀死。女术士特莉丝‧梅利葛德 与矮人卓尔坦‧齐瓦目击到他的死。狩魔猎人的尸体此后从未被发现。
Геральт||Книга, озаглавленная "Погром в Ривии", утверждает, что Геральт, также известный как Белый Волк, погиб во время погрома нелюдей. Расправа произошла в Ривии после войны с Нильфгаардом. Геральта убила разъяренная толпа, когда он попытался защишать преследуемых. Его смерть засвидетельствовали чародейка Трисс Меригольд и краснолюд Золтан Хивай. Однако тело ведьмака не было найдено.
我一定要去找女术士买会让女人变成女神的药膏。
В город прибыла чародейка! Нужно найти ее и купить у нее той мази из мандрагоры, что превращает женщин в богинь.
女术士----特莉丝‧梅利葛德以及来自利维亚的杰洛特!
Чародейка Трисс Меригольд и ведьмак Геральт из Ривии!!!
在女术士变成毒蛇的时候会发生什么事?
Что происходит, когда чародейка превращается в гадюку?
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝与我以及其它狩魔猎人一同为守卫凯尔‧莫罕而战。那女术士挺身对抗领导攻击其中一位神秘魔法师。她受了伤且昏迷不醒。很讽刺地,特莉丝对魔法过敏,她只能使用自然的医疗药水。
Трисс Меригольд||Вместе со мной и другими ведьмаками Трисс сражалась при защите Каэр Морхена. Она противостояла таинственному магу, одному из предводителей нападающих. Она была ранена и потеряла сознание. Ирония судьбы: у Трисс аллергия на магию, так что ее можно лечить только естественными эликсирами и отварами.
你被击中,重重的一击…女术士一定施展了保护性的法术…
Тебя сильно ударило, очень... Чародейка наверное защитила тебя заклинанием...
迪维里斯萃取物||效果:此药水能够使隐藏的生物现形。调制:迪维里斯萃取物藉由混合以下提供的全部原料做成:一个单位的贤者之石、一个单位的以太、一个单位的水银和两个单位的硫磺;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:短暂。毒性:中。具有天分之女术士迪维里斯的提赛雅因发明此药水而受到赞扬。它能改善饮用者的视力,甚至可以侦测躲在墙后的对手。
Экстракт де Врие||Действие: Этот эликсир позволяет обнаружить любых живых существ, даже если они невидимы. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, меру эфира, меру гидрагена и две меры квебрита. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: малая.Токсичность: средняя.Считается, что этот эликсир изобрела чародейка Тиссая де Врие. Чародейка-мастер могла бы по праву гордиться этим сильнодействующим веществом, который позволяет видеть в темноте и обнаруживать противников даже за стенами.
我的女士,容我介绍这位是女术士特莉丝‧梅利葛德和…
Госпожа, позвольте представить Вам чародейку Трисс Меригольд и...
一个值得收录到图画中的画面:国王、女术士和狩魔猎人联手对抗邪恶…不过如果我们耽搁或拖太久的话,一切都将归于乌有。大人,还有一件事…
Сцена как на картине: король, чародейка и ведьмак объединились против зла... Но все художники будут мертвы, если мы промедлим, всех убьет Альдерсберг. Идем. Да, еще один вопрос...
有个女术士被冰冷又邪恶的大蛇恶毒的咬了一口,她面带微笑的看著那条爬虫窒息死去。
Вот однажды чародейку тяпнула гадюка.Чародейка хоть бы охнуть, а гадюка - трупом!.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝‧梅利葛德 是我的朋友。她曾亲眼见我死掉,而我活著回到世上让她相当惊讶。特莉丝是位女术士 - 她是她们之中最有影响力与天分的。她有众多有力的朋友,而她也认识凯尔‧莫罕的狩魔猎人。她是知道怎么到达堡垒的少数人之一。我感觉到特莉丝很喜欢我。
Трисс Меригольд||Трисс Меригольд - мой друг. Она видела, как я умер, и мое возвращение в мир живых сильно ее удивило. Трисс - чародейка, одна из наиболее могущественных и талантливых среди них. У нее множество влиятельных друзей, также она знакома с ведьмаками из Каэр Морхена. Она - одна из немногих людей, которые знают путь в крепость. Мне кажется, что Трисс мне очень симпатизирует.
特莉丝‧梅利葛德||丹德里恩送来了我一张来自特莉丝的信件。那女术士要我照顾亚汶。她同时也担心我 - 她希望当我结束我任务的时候,我们能建立稳定的关系,并一起抚养亚汶。
Трисс Меригольд||Лютик доставил мне письмо от Трисс. Чародейка попросила меня получше заботиться об Альвине. Также она беспокоится обо мне, надеется, что наши отношения перейдут в стабильную фазу, и мы вместе вырастим Альвина, когда я закончу свою миссию.
利维亚杰洛特之歌||吟游诗人丹德里恩回忆他与狩魔猎人杰洛特的冒险所创作的叙事诗。阅读它们之后,就能怀想当年白狼是多么有名的狩魔猎人。他参与了许多历史事件,像是仙尼德岛的法师叛变。丹德里恩的诗歌专注地叙述了与怪物的战斗、许多让杰洛特闻名的浪漫纠葛以及他对某位女术士的爱恋。
Геральт из Ривии||Баллады барда Лютика повествуют о приключениях ведьмака Геральта. Из них можно составить себе представление о том, что Геральт был самым знаменитым ведьмаком своего времени. Он принимал участие во многих исторических событиях, таких как восстание магов на острове Танедд. Баллады Лютика уделяют основное внимание сражениям с чудовищами, многочисленным романам, прославившим Геральта, и его любви к некоей чародейке.
咳哼…很久以前,在远方的一个村庄,住了一个女孩。她是个货真价实的公主、女术士和狩魔猎人…
Кхм... Давным давно, в тридевятом царстве в тридесятом государстве жила-была девочка. Она была настоящей принцессой, волшебницей и ведьмачкой…
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士的团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响了战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Ладно, это был риторический вопрос. Итак, если не Фольтест, то кто? Чародейская ложа? О них ты ничего не знаешь. Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, "нерешенный" вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
带他去特莉丝那里,她是女术士。她会好好保护他。
Отведи его к Трисс. Она волшебница. Она сможет его защитить.
我是女术士,记得吗?而你的思绪这么吵杂,我都没法读到你的意念。
Я чародейка, забыл? А ты думаешь так громко, что я невольно читаю твои мысли.
夏妮||我将亚汶交给了特莉丝照顾。夏妮认为我不信任她而且比较喜欢那女术士。她对我十分气恼,看来我们的恋情吹了。
Шани||Я оставил Альвина у Трисс. Шани решила, что я ей не доверяю, и что чародейка нравится мне больше. Она на меня разозлилась, так что, кажется, нашему роману конец.
死亡追随著它- 每个她爱过的人都死了,只有狩魔猎人和女术士拒绝死神的召唤。
Вскоре она поняла, что смерть преследует ее по пятам. Все, кого она любила, погибли. Только упрямый ведьмак и бесстрашная чародейка отказались подчиниться Смерти.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
不。每个女术士相信她必须决定世界的命运,有时候,她们…
Насколько мне известно, нет. Каждая из этих женщин решила, что у нее есть право вершить судьбы мира. И время от времени им удается..
我就知道可以信赖你。我很高兴你把他带过来我这里。最后一件事--回去找那个女术士,告诉她孩子会待在我这里。把这件事情整个结束掉吧。当你回来时,我也许会让你看看我自己的魔法…
Я знала, что могу на тебя положиться. Я так рада, что ты привел его ко мне. Осталось последнее дело - вернись к этой чародейке и скажи ей, что мальчик останется со мной. Покончи с этим делом раз и навсегда, пожалуйста. А когда ты вернешься, я тебе покажу, что кое-что тоже делаю магически ...
特莉丝‧梅利葛德||我在冻原遇见了特莉丝,更确切地说是她的幻影。那女术士在我追捕骑士团长时协助我。
Трисс Меригольд||Я встретил Трисс или, скорее, ее образ на Ледяной пустоши. Чародейка помогла мне во время погони за Великим Магистром.
她贿赂、迷惑、欺凌瑞达尼亚半数有影响力的市民,而且她和你的特莉丝一样隶属于相同的女术士团屋。
Она подкупила, очаровала или запугала добрую половину всех влиятельных жителей Редании. Кроме того, она является членом той самой ложи чародеек, в которой находится и твоя Трисс.
别这样,杰洛特,我厌恶道别。我快哭了,而眼泪对一个女术士来说是最可悲的。
Не надо, Геральт. Не люблю прощаний. Нет зрелища более жалкого, чем плачущая чародейка.
所以公主并没有统治国家,狩魔猎人与人类交战,女术士则不施展法术,彷佛她脱离这世界般。
Итак, принцесса, которая никогда не правила, ведьмачка, которой пришлось сражаться с людьми, а не с монстрами, и чародейка, которая не могла читать заклинания, использовала всю свою силу, чтобы уйти из этого мира.
女术士菲莉琶‧艾儿哈特进城了。
Говорят, будто в город прибыла чародейка Филиппа Эйльхарт.
我爱莫能助。如果你有时间的话…一个女术士集会将短期内在镇上举行。
Тут я тебе помочь не смогу. Если у тебя есть время, подожди.. скоро в город прибудет эмиссар Совета Чародеек.
哦,夏妮肯定会不高兴,不过总比把女术士惹毛好…
О-о, та рыженькая сильно расстроится. Но на твоем месте я тоже не стал бы злить колдунью.
不要轻视女术士…美丽、聪明、有用…至少她们表现出自己。有一天我会把她们放在适合她们的位置...
Не стоит недооценивать чародеек... Прекрасные, мудрые, готовые помочь... По крайней мере, так они себя позиционируют. Но когда-нибудь я их поставлю на место...
特莉丝‧梅利葛德||在弗尔泰斯特回到维吉玛之后。特莉丝失宠了 - 那国王不赞同她的政治操作。那女术士被软禁在皇家宫殿中,而她的命运取决在我手中。
Трисс Меригольд||После возвращения Фольтеста в Вызиму Трисс попала в немилость - монарх не в восторге от ее политических амбиций. Чародейку держат во дворце фактически как заложницу, и ее судьба зависит от моих действий.
当她杀了所有的敌人之后,和平降临世界,她与狩魔猎人和女术士再聚,结果命运再度嘲笑她。
И когда она победила всех своих врагов и на эти земли снизошел мир, девочка снова встретилась с ведьмаком и чародейкой, но только для того, чтобы судьба снова посмеялась над ней.
一些更大的阴谋在瑞达尼亚上演著,只有少数人知道这个秘密。弗尔泰斯特国王、女术士的集会所和我注意著北方边界。
В соседней Редании ведется своя игра, куда более масштабная. Об этом знает только несколько человек. Король Фольтест, Совет Чародеек и я постоянно следим за северными границами.
女术士集会所||女术士集会所是在仙尼德事件发生之后所创立的,用来取代原有的术士评议会。创建者的目的是终止尼弗迦德与北方王国之间的战争以及维持法师对于世界命运的影响力。这个组织今日仍相当活跃,以南北两方强大的女性法师之间联盟的型态运作。虽然它的活动并非全然为大众所瞭解,但这集会所却拥有相当的政治影响力。
Ложа Чародеек||Ложа Чародеек была создана после восстания на Танедде в качестве замены Капитула и Совета Чародеев. Главной целью нового собрания было завершение войны между Нильфгаардом и Северными Королевствами, а также восстановление влияния магов на судьбы мира. Эта организация действует и по сей день объединяя самых могущественных чародеек северных и южных земель. Ложа обладает значительнымй политическим влиянием, хотя далеко не всегда действует открыто.
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Ладно, это был риторический вопрос. Итак, если не Фольтест, то кто? Чародейская ложа? О них ты ничего не знаешь. Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, нерешенный вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
戴克兰‧雷瓦登||看来雷瓦登所代表的秘密组织与商人公会有某些关连。他们想要摧毁火蜥帮,因为盗匪势力已经过于强大并威胁到公会的利益。这也是为何雷瓦登会与代表女术士的特莉丝‧梅利葛德结盟。我加入了这个三人同盟,不过我只代表自己。
Деклан Леуваарден||Оказалось, что Леуваарден представляет тайную организацию, которую эвфемистически называют "Гильдией Купцов". Они хотят уничтожить Саламандр, потому что бандиты стали слишком влиятельны и угрожают интересам Гильдии. Поэтому Леуваарден заключил союз с Трисс Меригольд, которая представляет чародеев. Я присоединился к триумвирату, представляя только самого себя.
她在凯尔‧莫罕拥有了新的家庭,那是狩魔猎人的据点,她在那里学习战斗。不过命运再度出现捣蛋。这个女孩拥有魔法天赋,她是个根源。狩魔猎人无法控制的力量根源,而需要女术士给予援助。
У нее появилась новая семья в Каэр Морхен, ведьмачьей крепости. Она научилась сражаться. Но судьба сделала еще один финт. У девочки был талант. Она была источником Силы. Ведьмаки испугались неконтролируемой силы этого источника и позвали на помощь чародейку.
上次我有这样的感觉时,你和一名女术士正在捕捉一个风巨灵,在过程中半个城市毁了。你一定不记得了,许多都处于不明状态。
Когда я чувствовала подобное в последний раз, вы с одной нам обоим известной волшебницей пробовали обуздать джинна. Тогда была уничтожена половина города. Возможно, ты об этом не помнишь, но слишком многое на кону.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
女 | 术士 | ||
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|
1) знахарь-гадальщик
2) специалист, мастер, умелец
3) учёный-конфуцианец
4) волшебник, маг
5) чернокнижник
|