好梦
hǎomèng
1) сладкий (хороший) сон
2) приятных снов!
hǎo mèng
甜美的梦。比喻甜蜜或美好的理想与憧憬。
如:「凡事要有恒心与毅力,才能使好梦成真。」
в русских словах:
приятных сноведений
做个好梦
примеры:
祝你好梦。我吗?…嗯,还有十来件事要处理,做完就能休息了。
Приятных снов. Я? ...Мне ещё надо сделать десяток дел. Сейчас доделаю и пойду спать.
我梦到世界被冰覆盖。在这么热的天气里真是个好梦,嘻嘻!
Мне снилась вечная зима и мир, скованный льдом. Приятный сон по такой-то жаре, хи-хи!
我也是,但不管好梦恶梦,梦境结尾都是在某座塔里面,所有的梦都一样,结局一定是进入一座塔…
Но все все равно заканчивалось в какой-то башне. Что бы мне ни снилось, в конце я все равно входила в башню...
有时候也是会做好梦啦…比如说,围坐在炉火旁啜饮美酒,周围的人都快乐地跳舞、欢笑…
Но были и милые вещи, например, мы сидели у огня, пили хорошее вино, а вокруг танцевали и смеялись люди.
乖乖睡,做个好梦…让你永远不想醒过来…
Смотри, как сладко спит... Может, сделаем как-нибудь так, чтоб он больше не проснулся?
好梦,警官。
Спокойной ночи, жандарм.
祝你好梦。
Приятных сновидений.
那么,这儿没有我什么事儿了吧?或许这附近能有个人迹罕至的海滩,可以让我做个好梦。拜拜。
Значит, делать мне тут теперь нечего? Что ж, пойду поищу пляж, где не шляются всякие зеваки. Всех благ.
盗贼!打破好梦!盗贼,妈咪,盗贼!回答我,妈咪!
Вор! Сны в развалинах! ВОР, матушка, ВОР! Матушка, отзовись!
我在梦里看见那个大瓶子的次数已经数不清。那些好梦。
Эту бутылищу я столько раз видел во снах, что и не сосчитать. Хорошие сны.
祝你好梦!
Сладких снов!
祝你做好梦啊,你这怪物。
Сладких снов, угробище.