好汉一言,快马一鞭
hǎohàn yīyán kuàimǎ yībiān
см. 君子一言,快马一鞭
ссылается на:
君子一言,快马一鞭jūnzǐ yī yán, kuài mǎ yī biān
досл. для достойного человека слово, как для быстрой лошади удар кнутом; см. 君子一言,驷马难追 (сказанное слово не вернёшь, сказано - сделано)
досл. для достойного человека слово, как для быстрой лошади удар кнутом; см. 君子一言,驷马难追 (сказанное слово не вернёшь, сказано - сделано)
примеры:
好汉一言,快马一鞭。
A brave fellow is as good as his words, a swift horse needs no spurring.
咱们是好汉一言, 快马一鞭
мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар хлыстом)
пословный:
好汉 | 一言 | , | 快马 |
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
2) муж, мужчина; нормальный человек
|
1) одно слово; словом, короче говоря, вкратце, кратко
2) как скажет..., как слово промолвит...
|
一 | 鞭 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
2) шутиха, комбинированная хлопушка (петарда, ракета)
3) палица, булава, кистень 4) корни (бамбука)
5) * наказание кнутом (плетьми)
6) пенис животных
II гл.
сечь, стегать, бичевать, хлестать, пороть
|