君子一言,快马一鞭
jūnzǐ yī yán, kuài mǎ yī biān
досл. для достойного человека слово, как для быстрой лошади удар кнутом; см. 君子一言,驷马难追 (сказанное слово не вернёшь, сказано - сделано)
ссылается на:
君子一言,驷马难追jūnzǐ yī yán, sìmǎ nán zhuī
досл. если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей; сказанное слово не вернёшь; слово не воробей, вылетит - не поймаешь
досл. если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей; сказанное слово не вернёшь; слово не воробей, вылетит - не поймаешь
jūn zǐ yī yán kuài mǎ yī biān
(谚语)说话算话,不再反悔。
金瓶梅.第五十三回:「君子一言,快马一鞭。人而无信,不知其可也。哥前日不要许我便好,我又与他每说了,千真万真,道今日有的了,怎好去回他?」
亦作「丈夫一言,快马一鞭」。
jūn zǐ yì yán kuài mǎ yì biān
A word spoken is past recalling.; A word spoken (A word once said) can never be taken back.; A word spoken goes faster than a swift horse.; A word from the princely man is a sufficient incentive for action.; A gentleman never goes back on his word.比喻言而有信。
пословный:
君子一言 | , | 快马 | 一 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
鞭 | |||
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
2) шутиха, комбинированная хлопушка (петарда, ракета)
3) палица, булава, кистень 4) корни (бамбука)
5) * наказание кнутом (плетьми)
6) пенис животных, бычий "корень"
II гл.
сечь, стегать, бичевать, хлестать, пороть
|