好端端
hǎoduānduān
1) превосходный, прекрасный, в полном порядке, в отличном состоянии, крепкий
2) всё в порядке; ничего не случилось
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?! что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
ссылки с:
好好端端hǎoduānduān
<好端端的>形容情况正常、良好:好端端的,怎么生起气来了? | 好端端的公路,竟被糟蹋成这个样子。hǎoduānduān
[in perfectly good condition] 状态良好; 无端
好端端的, 怎么两人闹起别扭来了?
hǎo duān duān
1) 情况良好、很正常。
儿女英雄传.第十二回:「母亲请免伤心,儿子现在是好端端的见父母来了。」
2) 无缘无故。
红楼梦.第三十三回:「好端端的,你垂头丧气,瞎些什么?」
hǎo duān duān
perfectly all right
without rhyme or reason
hǎo duān duān
in perfectly good condition; when everything is all right:
好端端的,怎么生起气来了? Why are you angry when everything is perfectly all right?
hǎoduānduān
in good condition1) 好好儿。形容情况正常。
2) 无端的,没来由的。
частотность: #22575
синонимы:
примеры:
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?!
что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
好端端儿的, 你垂头丧气的嗐什么?!
Все в порядке, что ты голову повесила?
你睡得好端端的.
Ты хорошо поспал.
好端端的,怎么生起气来了?
Все же отлично, чего ты разозлился?
在我了解到是什么样的巫术导致了焚木村的奇怪现象之后,我也就算是了解透彻了。白天,那些农夫们都是好端端的人。但太阳一落山,他们就变成了月怒狼人。
У меня будет полная информация, когда я узнаю, какие чары служат причиной странностей, происходящих в деревне Погребальных Костров. Днем живущие там крестьяне выглядят по-человечески. Но когда солнце заходит, деревенский люд превращается в воргенов Лунной Ярости.
「有个谣言在蛇间流传,河流窃语,振奋了寻碧者:妃雅丽兹女神好端端地待在天帷。」
«Сплетня распространялась среди змей, шипящих по камышам, вдохновляя искателей: Богиня Фреялиз все еще живет в Скайшрауде».
你是不是还没去找那个海盗船长?那个叫萨菲亚的?我这么问是因为你还好端端地……
С капитаншей пиратов еще не довелось встретиться? С Сафией? Просто уточняю, почему ты еще не на том свете...
你好端端的,敌人就找上你了。不为别的。他们恨你可能是因为你体内的秘源,或者因为你有鳞片的皮肤,或者因为你吃残肢...
Враги заводятся и сами по себе, просто потому что ты такой, как есть. Ничего больше не надо. Могут тебя ненавидеть из-за Истока, или за чешую, или потому что ты ешь плоть...
啊。有时候你好端端的,敌人就会找上你了。不为别的。他们恨你可能是因为你体内的秘源,或者因为你有鳞片的皮肤,或者因为你吃残肢...
Угу. Бывает, враги заводятся сами по себе, просто потому что ты такой, как есть. Ничего больше не надо. Могут тебя ненавидеть из-за Истока, или за чешую, или потому что ты ешь плоть...
喔,你没一句真话。你好端端的,敌人就会找上你了。不为别的。他们恨你可能是因为你体内的秘源,或者因为你有鳞片的皮肤,或者因为你吃残肢...
А-а. Ты гонишь. Враги заводятся сами по себе, просто потому что ты такой, как есть. Ничего больше не надо. Могут тебя ненавидеть из-за Истока, или за чешую, или потому что ты ешь плоть...
喔。多么傲慢!让我告诉你:有时候你好端端的,敌人就会找上你。不为别的。他们恨你可能是因为你体内的秘源,或者因为你有鳞片的皮肤,或者因为你吃残肢...
Ну, ты скажешь тоже! Знаешь, послушай меня: бывает, враги заводятся сами по себе, просто потому что ты такой, как есть. Ничего больше не надо. Могут тебя ненавидеть из-за Истока, или за чешую, или потому что ты ешь плоть...
我不是说她做得不好,或她心术不正,但好端端干嘛改变。
Я понимаю, что она хочет как лучше и от всей души, но зачем менять то, что не сломано?
看来又有一个好端端的城镇被超级变种人毁掉了。
Похоже, супермутанты обезобразили еще один хороший район.
пословный:
好 | 端端 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) прямой, правильный
2) важный, серьёзный, солидный
3) только что, вот-вот, точь-в-точь
|