好马不吃回头草
hǎo mǎ bù chī huítóu cǎo
хорошая лошадь не ест траву, оставшуюся позади (обр. целеустремлённые люди не отступают)
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo
(谚语)有志气的人,即使遭遇挫折也不走回头路。
石点头.卷六.乞丐妇重配鸾俦:「常言好马不吃回头草,料想延寿寺自然不肯相留,决无再入之理。」
或作「好马不吃回头草」。
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo
lit. a good horse doesn’t turn around and graze the same patch again (idiom)
fig. once you’ve moved on, don’t go back again (romantic relationship, job etc)
leave the past behind
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo
A good horse will never turn round to graze on an old pasture.比喻有志气的人立志别图,即使遭受挫折,也决不走回头路。
пословный:
好 | 马 | 不吃 | 吃回头草 |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
лошадь; конь
|
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|