好马不双鞍
_
忠心的马不侍二主。 后比喻烈女不事二夫。 元·关汉卿·窦娥冤·第四折: “好马不双鞍, 烈女不更二夫, 我至死不与你做媳妇。 ”或作“好马不配双鞍”。
пословный:
好 | 马 | 不 | |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
лошадь; конь
|
双 | 鞍 | ||
1) пара; два; оба
2) парный; чётный
3) двойной; вдвойне
|
седло
|