妓院房间的门
_
Дверь комнаты в борделе
примеры:
快了,我的书就要完成了。“妓院房间,眼见为实”。
Скоро я допишу свою книгу. Она называется "Бордель изнутри: свидетельства очевидца".
天下无难事。我们在女术士房间的墙上发现了一个小洞,动机非常得明显,透过小洞便可以掌握席儿房里的一举一动!狩魔猎人以前所未见的速度跑向妓院。
Добрая Книга учит нас, что тот, кто ищет, всегда найдет. В стене, отделяющей комнату чародейки от вместилища удовольствий, мы нашли дыру, от которой нам могла быть по крайней мере одна польза: через нее могли видеть происходившее в комнате Шеалы. Еще никогда ведьмак не бежал в бордель так быстро.
虽然今天我明白房间里发生了什么事,但回到事发当时却是个难以解开的谜团。在妓院我们得知特莉丝与精灵赛椎克走进了房间,并以一种称为千里镜的魔法装置与某人交谈。我们明白唯一的目击者负伤逃离贸易站的大门。由於黑夜降临,寻常人大都会等待黎明再展开搜寻,但对於拥有猫药水的狩魔猎人而言,则没有所谓的黑夜。无法浪费丝毫片刻,杰洛特动身前往找寻赛椎克,沿着血迹前进。
Сейчас-то я знаю, что произошло в этой комнате, но тогда нам предстояло разгадать сложную загадку. В борделе нам сказали, что Трисс была за стеной с эльфом Седриком и разговаривала с кем-то при помощи магического устройства, называемого мегаскопом. Мы узнали, что наш единственный свидетель был ранен и покинул факторию через ворота. Нормальные люди из-за темноты подождали бы с поисками до утра, но для ведьмака, у которого при себе был эликсир Кошка, никакая ночь не была слишком темной. Не медля мы отправились искать Седрика по кровавому следу.
пословный:
妓院 | 房间 | 的 | 门 |
комната; номер (в гостинице)
|
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|