姓名
xìngmíng
фамилия и имя; полное имя
xìngmíng
фамилия и имяимя и фамилия
xìngmíng
姓和名字。xìngmíng
[surname and personal name] 人的姓氏和名字
xìng míng
人的姓氏与名字。
三国演义.第一回:「玄德见他形貌异常,问其姓名。」
儒林外史.第三十四回:「庄绍光道了姓名,并赴召进京的缘故。」
xìng míng
surname and given name
full name
xìng míng
surname and personal name; full namesurname and personal name
xìngmíng
full name
我记下了他的姓名。 I wrote down his name.
частотность: #5643
в русских словах:
имя
имя и фамилия - 姓名
инициал
〔阳〕 ⑴(常用复)姓名的开头字母(多半指名和父称或名和姓的第一个字母, 如: А. С. Пушкин, А. С. 是 Пушкин 的 инициалы). ⑵〈专〉(书刊文章中的段落、章节开头的)特大的大写字母.
инициалы
姓名的首字母 xìngmíngde shǒu zìmǔ
надписывать
надписать адрес на посылке - 在包裹外面写上姓名住址
надпись
题词 tící; 标记 biāojì; (на конверте) 姓名地址 xìng-míng-dìzhǐ
называть
называть себя - 说出自己的姓名
называться
2) (сообщать своё имя и т. п.) 说出自己的姓名 shuōchū zìjǐde xìngmíng
отмечаться
(регистрироваться) 把自己姓名登记下来 bǎ zìjǐ xìngmíng dēngjìxiàlai
перевирать
перевирать фамилии - 弄错姓名
поименовать
说出...姓名 shuōchū...xìngmíng; 说出...名称 shuōchū...míngchēng
Чи Чэн
(姓名)池骋
синонимы:
примеры:
署其官爵姓名
проставить (указать) титулатуру, фамилии и имена
叩其姓名
спросить его имя и фамилию
姓名相更
фамилии и имена передаются по наследству
通姓名
назвать (сообщить) свою фамилию и имя
姓名不详
имя и фамилия неизвестны
头一栏要填姓名
в первой рубрике надо проставить фамилию и имя
在包裹外面写上姓名住址
надписать адрес на посылке
说出自己的姓名
называть себя
弄错姓名
перевирать фамилии
姓名地址印写机操作员
оператоп адресографа
非常荣幸能够参加贵方的绿化设计服务分包投标活动, (被授权人姓名)经正式授权并代表 (公司名称)提交投标文件
Почтем за честь участвовать в тендере на проектные работы по озеленению. Уполномоченное лицо (Ф.И.О уполномоченного лица) от имени (наименование компании) представляет предложения.
您可以把我的姓名也写上,这我都同意。
Можете даже мою фамилию проставить, я и на это согласен.
在学校注册簿上登记姓名
enter names in the register of the school
刻在石碑上的姓名
the names inscribed on the stone tablet
请附上写明姓名地址的回邮信封。
Please enclose a self-addressed envelope.
姓名和地址请用印刷体书写。
Please write your name and address in print.
我记下了他的姓名。
I wrote down his name.
代理人姓名
фио агента
作者姓名
фамилия и имя автора
请说出姓名, 您是哪一位?
Назовитесь, кто вы?
科哈诺夫斯卡娅(原姓名 Надежда Степановна Соханская 索汉斯卡娅, 1825/23? -1884, 俄国女作家)
Кохановская Н
尼基塔·普斯托斯维亚特(原姓名 Никита Константинович Добрынин 多勃雷宁,? -1682, 分裂教派的思想家, 作家)
Никита Пустосвят
古谢因·梅赫季(原姓名 Мехти Али оглы Гусейнов 梅赫季·阿里·奥格雷·古谢因诺夫, 1909-1965, 苏联阿塞拜疆作家)
Гусейн Мехти
Тоти 达尔·蒙特(Toti Dal Monte, 原姓名 Антониетта Менегелли А·梅内盖利 A·Meneghelli, 1893-1975, 意大利花腔女高音歌唱家和话剧演员)
Даль Монте
科西莫(Piero di Cosimo, 原姓名Пьеро ди Лоренцо皮埃罗·迪·洛伦佐Piero di Lorenzo, 1462-1521, 意大利画家, 佛罗伦萨画派的代表)
Пьеро ди Козимо
佐里奇(原姓名 Василий Тимофеевич Локоть 洛科季, 1899-1937, 苏联俄罗斯作家)
Зорич А
奥格尼奥夫(原姓名 Михаил Григорьевич Розанов 罗扎诺夫, 1888-1938, 苏联俄罗斯作家, 教育家)
Огнёв Н
加林(原姓名 Николай Георгиевич Михайловский 米哈伊洛夫斯基, 1852-1906, 俄国作家, 铁道工程师)
Гарин Н
瓦连廷诺夫·尼(原姓名 Николай Владиславович Вольский 沃尔斯基, 1879-1964, 俄国政论家, 唯心主义哲学家)
Валентинов Н
克列斯托夫斯基·弗 (原姓名 Надежда Дмитриевна Хвощинская 赫沃辛斯卡娅, 从夫姓 Заончковская 扎伊翁奇科夫斯卡娅, 1824-1889, 俄国民主派女作家)
Крестовский В
让·保尔(Jean Paul, 原姓名 Иоганн Пауль Фридрих Рихтер 约翰·保尔·弗里德里希·里希特尔 Jean Paul Friedrich Richter, 1763-1825, 德国作家)
Жан Поль
洛佐夫斯基(原姓名 Соломон Абрамович Дридзо 德里佐, 1878-1952, 苏联国务和党的活动家)
Лозовский А
Гай Гая Дмитриевич加伊(原姓名Гайк Бжишкян盖克·布日什基扬, 1887—1937, 苏军将领, 军级)
гай гая дмитриевич
伊林(原姓名 Илья Яковлевич Маршак马尔夏克, 1895/96-1953, 苏联俄罗斯作家)
Ильин М
古谢因·贾维德(原姓名 Гусейн раси-заде 古谢因·拉西 - 扎杰, 1884-1944, 苏联阿塞拜疆诗人, 剧作家)
Гусейн Джавид
Дестинова Эма德思蒂诺娃, 爱玛·德斯婷(原姓名 Эмилия Китлова艾米里亚·基特洛娃, 1878—1930, 捷克戏剧女高音歌唱家)
дестинова эма
埃林·彼林(原姓名 Димитр Иванов 迪米特尔·伊万诺夫, 1877-1949, 保加利亚作家)
Елин Пелин
斯瓦托普卢克·图(Svatopluk T 原姓名Сватоплук Турек斯瓦托普卢克·图列克Svatopluk Turek, 1900-1972, 捷克作家)
Сватоплук Т
拉苏尔·勒扎(原姓名 Расул Ибрагим оглы Рзаев 勒扎耶夫, 1910-1981, 苏联阿塞拜疆人民诗人)
Расул Рза
朱利奥·罗马诺(Giulio Romano, 原姓名 Джулио Пиппи 朱利奥·皮皮 Giulio Pippi, 1492/99-1546, 意大利建筑师和画家)
Джулио Романо
进来的人说出了自己的姓名
Вошедший назвался
不愿透露姓名的人
лицо, пожелавшее остаться неназванным; лицо, которое пожелало сохранить анонимность
在迟到者姓名前打了钩儿
Против фамилий опоздавших ставились птички
受让人的姓名或者名称、住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
受让人的姓名或者名称, 住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
股东的姓名或者名称及住所
имена и фамилии либо наименования участников, места их проживания либо нахождения
说出自己的姓名(自我介绍)
назвать себя
情人名册(记载与之发生过性关系的女人, 姑娘姓名的名册)
донжуанский список
把…的姓名从名单中勾掉
вымарать фамилию из списка
股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期
имя либо наименование участника, стоимость внесенного вклада и дата внесения
股东的姓名或者名称
фамилии или наименования акционеров
装备图标(玩家姓名)
Значок экипировки (имя игрока)
经过仔细调查之后,你又发现了一条可以带给莉蕾萨的消息——你发现了一张写有威廉·奥雷顿姓名的征兵通知书。
При дальнейшем осмотре тела нашлась лишь единственная зацепка для Лериссы – воинское удостоверение на имя Вильяма Аллертона.
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
梓心尚未得知归还珠串的青年的姓名,他便已经走远,为了找到他,张婆给梓心出了个主意…
Молодой человек, вернувший Цзысинь её жемчужную нить, ушёл, не назвав своего имени. Матушка Чжан придумывает план, который позволит Цзысинь найти его...
如蒙不弃,望客人留下姓名。本客栈也好牵线搭桥,介绍您二人认识一番。
Если хотите познакомиться с другими постояльцами, просто напишите здесь своё имя. «Ван Шу» выступит в роли посредника.
为保护死者及其家属隐私,特不公布死者姓名。
«Из-за уважения к тайне частной жизни и семье погибшей мы не будем публиковать её имя».
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
∗i∗上前一步,精灵!报上你的姓名。愚蠢,却富有勇气——你还不懂这世间实情……∗/i∗
∗i∗Эльфийка! Подойди поближе. Ты безрассудна, как я вижу...∗/i∗
从此观察玩家的视角看,被观察的玩家的姓名板将被显示。
Наблюдающий игрок или игроки, для которых будут включены таблички с именами наблюдаемых игроков.
从观察玩家的视角看,被观察的玩家的姓名板将被隐藏。
Отключает таблички с именами наблюдаемых игроков для наблюдающего игрока или игроков.
从此观察玩家的视角看,被观察的玩家的姓名板将被隐藏。
Наблюдающий игрок или игроки, для которых будет отключена табличка с именем наблюдаемого игрока.
下列被观察的玩家的姓名板将被隐藏。
Игрок или игроки, у которых будет отключена табличка с именем.
下列被观察的玩家的姓名板将被显示。
Игрок или игроки, у которых будет включена табличка с именем.
这是客户的姓名和位置。
Вот имя и адрес клиента.
他的真实姓名是戈鲁姆·埃。可恶的混蛋。
Его настоящее имя - Гулум-Ай. Скользкий ублюдок.
我透过不便透露姓名的线报,发现了据信是波加斯国王最后安息之地所在:科万琼德。
Не скажу как и с чьей помощью, но я выяснил, что усыпальница короля Боргаса - наверняка в Корваньюнде.
姓名是有力量的,姑娘。你应该知道现在要怎么做,只要说“维勒克·赛因,我释放你”。然后“噗!”的一声,我就可以走了。
Имена обладают силой, девочка. Тебе бы стоило это знать. Просто скажи: Велек Сейн, я освобождаю тебя, и Опа!, я свободен.
不知道他的姓名,但是在这里潜藏了一个和他很像的人。还花了一大笔钱隐藏自己的行踪。
Не знаю его имени, но тут внизу прячется похожий тип. Много платит, чтобы о нем никто не болтал.
3.姓名:
Пункт 3. Имя.
姓名什么的无关紧要,快发动你那发达的大脑吧!
Посмотрите-ка, какой ты у нас умный, как бы тебя там ни звали!
他自豪又响亮地报上了姓名,就像在桌子上亮底牌一样。正当他分神的时候,围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он называет имена гордо и продуманно, словно выкладывает карты на стол. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该整理一下自己的笔记。确保没有文件丢失。官方记录中含有线人的姓名。如果这些内容落入rcm的敌人手中,还真可能导致血流成河。”
Вот и я не знаю... — Он указывает на испорченные записи. — Вам нужно проверить все записи, убедиться, что ничего не пропало. Официальные документы содержат имена информаторов. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
“我觉得已经很明显了……”在冒犯到你之前,他停了下来。“总之,警官。我们还∗不知道∗目击证人的姓名。”
Я думал, что это очевидно... — он останавливается, чтобы не обидеть тебя. — Ладно, в общем, имени свидетеля у нас ∗нет∗, детектив.
官方记录里会涵盖线人的姓名。
В официальных протоколах могут содержатся имена информаторов.
“全能的神啊,”她祈祷到,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭,称颂你的姓名……”
О всемогущий Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за дверью, да будет благословенно имя твое...
那是因为他不想提起关于你∗姓名首字母∗的糊涂问题。
Это потому что он не хочет вдаваться в сомнительные подробности насчет твоих ∗инициалов∗.
无聊?不如说∗危险∗。你应该整理一下那份笔记——确保没有什么重要文件落入rcm的敌人手里:比如犯罪组织,甚至还有更糟糕的对手……有些官方记录会提到线人的姓名,甚至是卧底的探员。
Скучно? Это ∗опасно∗. Вам нужно провести тщательную проверку, убедиться, что никакая информация не попала в руки преступников: организованных банд или чего похуже... Официальные документы иногда содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием.
我要说的就是这个!我还能背出所有当时在场的指挥官姓名!我能在地图上说明战略,描述各部队的配置!迪‧路易特的瑞达尼亚部队在左侧,泰莫利亚部队在中央,褐旗营与潘葛拉特的佣兵是後备队。
Вот видишь! А я могу назвать тебе всех полководцев. На левом крыле реданцы де Руйтера, в центре Темерия. На правом кондотьеры Пангратта и краснолюды. А в резерве кавалерия Бленкерта и Бурая Хоругвь.
上面有杀死蒂拉耶的凶手姓名。他会明白的。
Имена и прозвища убийц Дерэ. Иорвет поймет.
悬赏此男子,姓名与身份不详,不论死活。
Изображенный здесь человек неизвестного имени, рода и звания, разыскивается живым или мертвым.
如果你拿条绣有姓名缩写的棉马裤给我看,搞不好我真就信了。
Если бы ты мне шаровары батистовые показал с монограммой, может, я бы тебе и поверил.
你再打败一名对手就能挑战师傅。神秘骑士止水的名声传遍全公国,但他的面貌和姓名却无人知晓。你可以在大话巷附近的豪特村找到他。
Теперь тебе остался всего один противник. Таинственный рыцарь Тихий Омут, известный во всем княжестве, хотя никто не знает ни его лица, ни имени. Ты найдешь его в Верхнем Городе, недалеко от переулка Рыцарей Наживы.
姓名为伯特·史密斯。出生地为泰莫利亚南部的米德顿。我在寻找家人,我们北上的途中走散了。
Меня зовут Бартек Коваль. Родился в Медовнике, в Нижней Темерии. Ищу родню, с которой мы разделились по дороге на север.
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
书上有许多接触经验的记录,可以回溯到好几千年前,不同文化、不同姓名。但是,他们全是恶魔的化身。在这片土地上,我们叫他刚特·欧迪姆,偶尔称为镜子大师,或是玻璃之男。
Она известна тысячу лет в разных культурах и под разными именами. Но везде это синоним воплощенного Зла. У нас его называют Гюнтер о’Дим. А иногда - Господин Зеркало.
先生,请您冷静。没必要为此动肝火。我以为这是常识,不需要特别说明。表格很快就会准备好,您的姓名是?
Вы, уважаемый, не возмущайтесь. Мне казалось, это очевидно. Сейчас выдадим вам формочку. Фамилия ваша как будет?
信上说你儿子在旅行途中失踪了。在他最后出现过的地方,现在有个孽鬼出没,身上破烂的上衣绣着你儿子姓名的缩写。你询问这个孽鬼有没有可能就是你儿子,遭人下咒变了形。
Вы писали, что ваш сын пропал в дороге, а вокруг места, где его видели в последний раз, рыщет накер в рваной рубашке с его монограммой, вышитой на манжете. Вы также спрашивали: возможно ли, чтобы этот накер был вашим сыном, заколдованным посредством какого-то заклятия.
姓名:哈里尔·杜博阿……
Имя: Гаррье Дюбуа...
姓名本身并无意义。
A name, as such, means nothing.
一个不留姓名的好心人把那些在押犯保释出来了。
An anonymous well-wisher bailed the prisoners out.
他带着一个饰有浮凸的姓名首字母的皮公事包。
He carried a leather briefcase embossed with his initials.
在衣服上缀上由某人姓名的首字母组成的花押字
monogram one’s clothes
小牌一种小卡片或牌,如门上的姓名牌
A small card or plaque, such as a nameplate on a door.
她把她姓名的起首字母绣在手帕上。
She embroidered her initials on the handkerchief.
母亲在信封上写姓名地址。
Mother addressed the envelope.
在字(词)处理技术中,用于产生形式化的信件的一种程序,这种信件是把含有姓名和地址的文件与含有信件正文的文件合并而成的。
In word processing, a program for producing form letters in which a name and address file is merged with the text file containing the letter.
要把我的姓名写在这条线上边还是下边?
Is it still next above will write my full name in this bar?
人们对萧伯纳姓名的首字母GBS
George Bernard Shaw was well-known by his initials GBS.
那是一架昂贵的像机。在像机皮套的背面,用黄色标着本人英语姓名的第一个字母。
It is a very expensive camera. I labeled with my English initials in yellow on the back side of it.
他姓名的首字母刻在香烟盒上。
His initials were engraved on the cigarette case.
这香烟盒上刻着他姓名的首字母。
The cigarette case was engraved with his initials.
等一下,让我把你的姓名和地址记下来。
Just a moment. Let me mark down your name and address.
蒂娜·伍德太太的婚前姓名是蒂娜·韦勒小姐。
Mrs. Tina Wood’s maiden name was Miss Tina Weller.
之简称;用于男士的姓,姓名或职务之前)先生Mr。 Lee is a well-known scholar in ancient Chinese history。
mister
之简称;用于已婚女性的夫姓或夫的姓名之前)夫人,太太Mrs。 Smith lives in Paris。
mistress
无姓名和地址的没有规定的目的地。用于邮政
Having no prescribed destination. Used of mail.
请用印刷体书写你的姓名和地址。
Please print your name and address.
包裹因姓名地址有误而退给了寄件人。
The parcel was returned to the sender because the directions were incorrect.
请说明姓名、年龄和职业。
Please state your name, age and occupation.
希望,是唯一决不会失去真实姓名声的全球性说谎者。
Hope is the only universal liar who never loses his reputation for veracity.
他在文件上签上姓名的首字母G。 P。 S。
He initialed the paper G. P. S.
我们在男士的姓名前加"先生"。
We prefix "Mr. " to a man’s name.
一位专注的战士,三十郎用她毕生的精力磨练对剑的掌控。她喜欢穿亮色的衣服以及进行那种看似自杀的搏斗。能让三十郎活下来的秘诀是她的运气和剑技。她喜欢把武器看作工具。她会杀掉任何一个侮辱她长上衣的人,因为那是一件来自某位她不愿提及姓名之人的礼物。
Воительница Сандзюро всю свою жизнь посвятила пути меча. Она принципиально не носит доспехов, а ее стиль боя выглядит несколько самоубийственным. Многие считают, что Сандзюро до сих пор жива только благодаря удаче и мастерству. Оружие для нее - не более чем инструмент, но она готова убить любого, кто посмеется над ее странным длинным плащом. Кто подарил ей этот плащ, она не говорит.
变更角色姓名
Переименовать персонажа
是什么让你觉得你还有权决定姓名?让你觉得你还有自我价值?
А с чего ты взяла, что у тебя осталось право на имя? Что у тебя еще осталось достоинство?
“一名不愿透露姓名的忠实的人在此地长眠。”
"Здесь покоится верный, пожелавший остаться безымянным".
这家伙像你在书上看到的巫妖。你试着回忆那迫使人吐露真实姓名的祷文...
Существо похоже на лича, о которых вы как-то читали в толстом фолианте. Вы пытаетесь вспомнить заклятье, которое заставит его раскрыть свое истинное имя...
站住。报上你的姓名,说!
СТОЯТЬ. Назови свое имя! ЖИВО!
一一点出出席人的姓名
перечислить явившихся
不过或许我们可以来一场交易?你的姓名换取我的死亡。摧毁我的封魂罐,让我能够安息而去。
Но, возможно, мы могли бы договориться? Твоя жизнь в обмен на мою смерть. Уничтожь кувшин моей души, чтобы я наконец присоединился к своим собратьям в посмертии.
一个亡灵...也许是巫妖?你试着回忆那迫使人吐露真实姓名的祷文...
Неживое существо... возможно, это лич. Вы пытаетесь вспомнить заклятье, которое заставит его раскрыть свое истинное имя...
他们是雇佣军,一群野蛮人。他们只在乎钱,视生命如草芥。有人给他们钱,他们就夺走了我孩子的姓名。
Они наемники – и настоящие дикари. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Кто-то дает им золото, и они забирают жизнь моей девочки.
看来拥护者知道究竟是谁在幕后操纵着觉醒者,但他不肯透露任何姓名。
Похоже, Адвокат знает, кто стоит за пришествием исчадий Пустоты, однако он отказался даже имя произносить.
有人在姓名标签上绣着“珍贵”的字样,到底是有多贵重。
Кто-то пришил этикетку с именем – на ней сказано: "Прелесть". И правда, прелесть.
又是个亡灵。你想起“巫妖”这个词,以及迫使人吐露真实姓名的祷文...
Это существо – нежить. Слово "лич" всплывает в вашей голове – вместе с обрывками заклятья, заставляющего лича раскрыть свое истинное имя...
不知姓名住址,要在上海找到这样一个人,岂不是海底捞月?
Поиск человека в Шанхае, не зная ни его имени, ни его адреса, лишь пустая трата сил и времени.
亨特利先生中断了五次宅院任务,只因为有个渔夫 (姓名不详) 在神秘松树林的池塘逗留。亨特利先生报告,此人最近“最爱的钓鱼地点”就在宅院入口上方。史塔顿回收行动小组差点被这个外人发现。我建议
Мистер Хантли пять раз отменял походы в Комплекс из-за рыбака (имя неизвестно), который обосновался у пруда Мистик-Пайнс. Мистер Хантли сообщил, что его новое "любимое рыбное место" находится непосредственно над входом в Комплекс. Отряд по поиску Стоктон чуть было не заметили посторонние. Рекомендую
喔,光!愿汝之名于坟中回响,以骨头和灰烬拼出姓名!
О Свет, да будет имя Твое произнесено в могилах и начертано на костях и прахе!
похожие:
问姓名
记姓名
叫错姓名
同音姓名
更换姓名
复选姓名
其他姓名
婚前姓名
雇员姓名
叩其姓名
真实姓名
用户姓名
涂改姓名
律师姓名
患者姓名
更改姓名
互通姓名
医师姓名
同姓名的人
说出 姓名
发明人姓名
误写姓名的
申请人姓名
未透露姓名
持照人姓名
不愿透露姓名
点证人的姓名
死亡人姓名录
变更角色姓名
妻子婚前姓名
隐匿姓名身分
乘客姓名档案
信封上的姓名
说出 的姓名
朝鲜姓名复旧令
变更姓名的登记
病人姓名及年龄
说出自己的姓名
正确的姓名住址
省略寄信姓名地址
不知姓名的流浪汉
信纸上的姓名地址
涂改姓名、横线等
被授予专利权人姓名
把手帕绣上姓名标记
把 的姓名从名单中勾掉