婆子
pózi
1) жена
2) баба; старуха
pózi
(1) [baggage]∶卑微或邪恶的女人
一个声名狼藉的老婆子, 卖草裙和干瘪人头的
(2) [wife]∶妻子
(3) [old female servant]∶年纪较大的女佣人
粗使婆子
pó zi
1) 妻子。
西游记.第八十四回:「那王小二有个婆子,带了两个孩子,哇哇聒噪,急忙不睡。」
2) 对妇女的称呼。通常带有轻视意味。
初刻拍案惊奇.卷三十三:「左右可将枷来,枷了这婆子!」
3) 年老的女性佣人。
红楼梦.第四十回:「鸳鸯听说,便命人也送两样去后,鸳鸯又问婆子们回来吃酒的攒盒可装上了。」
pó zi
old womanpó zi
(指妇人,含轻蔑意) married woman
(老婆) wife
(年纪较大的女佣人) old biddy
pózi
1) hussy; strumpet
2) wife
3) old biddy
4) derog. woman
1) 年老的妇女。
2) 指仆妇。
3) 妻子。
частотность: #42862
в самых частых:
в русских словах:
бабища
〈俗, 蔑〉高大粗胖的蛮婆子
покопать
Ты домовничай, старуха..., а мы с ребятами пойдём покопаем. (Панфёров) - 老婆子, 你看家..., 我和孩子们去挖一会儿。
примеры:
把老婆子也丧到那里
и свою жену тоже там похоронил
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
(见 У голодной куме хлеб на уме)
[直义] 饿婆子光想面包.
[直义] 饿婆子光想面包.
голодной куме всё хлеб на уме
孩子们,你们愿意帮我老婆子一把,再去打扫打扫壶里吗?
Ребятушки, помогите бабуле почистить чайник ещё разок. Пожалуйста...
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
老婆子,你来啦…
Жена, ты вернулась...
不还?哈哈哈,要是他们真腆着脸这么干了,那我老婆子说不得就要走一趟了。
Не вернёт? Ха-ха-ха... Тогда, боюсь, древней старушке придётся их навестить.
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
欸,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Ах... Жена, ты за землёй-то нашей присматривай...
老婆子…老婆子?
Жена!.. Жена?
喔,那个老物件啊…我记得。确实在我这,但是具体放在哪…我老婆子就记不清啦。
Ах, эта старая безделушка... Я помню, что она у меня есть, но совсем не могу вспомнить, где именно она лежит.
欸…那是什么时候的事儿来着…老婆子,你还记得不…
Э... Когда это было-то?.. Жена, может, ты помнишь?
唉…老婆子,你也来和小白唠两句…她爹爹的手艺这么好…
Жена, ты тоже иди сюда, поговори с мисс Бай... Отец её такой мастер...
好啦,孩子们,这就是我老婆子放东西的壶了,快找铃铛去吧。
Здесь я храню все свои вещи, ребятишки. Найдите этот колокольчик!
老婆子,你还记得吧,之前我编霄灯的手艺可好啦,那周围的人,都找我编。
Жена, помнишь, какие отличные фонари я плёл? И все в округе просили, чтобы я им тоже сделал.
孩子们,你们就去「琥牢山」上,从那些琥珀里头,帮我老婆子找找东西吧。
Ребята, прошу вас, помогите старушке. Принесите мне коробочку с горы Хулао.
喔,可要谢谢你们啦,我老婆子的那个壶,总算是又干净了。
Ой, спасибо вам! Мой чайничек снова со мной. Выглядит совсем как новенький!
老婆子,你回来啦?
Это ты, жена? Ты вернулась?
仙人…这两个字,我老婆子可很久没有听人正经提起了。
Да, я уже очень давно не слышала, чтобы ко мне так обращались.
「璃月七星」…那些孩子,很久之前就不愿意让我这老婆子…还有我的老伙计们…去帮工喽。
Цисин... Эта детвора давным-давно перестала включать нас в свой совет.
没关系,你们先忙你们的去,我老婆子的这么点琐事,不着急。
Конечно, я как-нибудь сама справлюсь. Тебе действительно есть чем заняться...
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
欸,好,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Пока. Не забывай приглядывать за нашим урожаем...
年轻人,你莫非是来拿我这个老婆子寻开心的…
Эх, молодёжь, неужели вы хотите посмеяться над старухой?..
我老婆子刚刚去「琥牢山」见了个老朋友,叙了叙旧,就打算回城里了。
Я возвращалась в город с горы Хулао, где я встретилась со своим старым другом. Мы очень мило побеседовали.
唉,话头就到这打住吧,我老婆子年纪大了,就喜欢唠叨…年轻人,你们找我有什么事吗?
Простите, я знаю, что с возрастом стала много ворчать. Вы что-то хотели, молодые люди?
孩子们,就麻烦你们,帮我老婆子打扫打扫这里吧。
Ребятишки, вы же не против помочь бабушке с уборкой?
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
老婆子,老婆子…?
Жена? Жена?..
…我们的女儿…还有你,老婆子…我们就…
Тогда бы наша дочь... и ты, жена, мы все бы...
我老婆子一把年纪了,可懒得和这些外人折腾。
Я уже слишком стара для этого...
哦,我知道,托纳尔。只有疯婆子才会背叛银血家族。
О, я знаю, Тонар. Только сумасшедшая предала бы клан Серебряной Крови.
拜托你亲爱的大人,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
拜托你亲爱的女士,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
这就是我的命了,和这个疯老婆子住在这个地方。
Ну что за везенье! Застрял в глухомани с безумной старухой.
哦,我知道,托纳尔。只有疯婆子才会背叛银血旅店家族。
О, я знаю, Тонар. Только сумасшедшая предала бы клан Серебряной Крови.
求求你,阁下,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
亲爱的女士,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
哦耶。这就是我的观点。你知道是怎么回事——交易型,而且还歇斯底里。疯婆子。
Вот-вот. А я о чем. Сам же знаешь, каковы они по природе своей: товарно-денежные истерички. Крезанутые тетки.
“是啊,她就是个疯子,知道吗,”老鼠脸的男人小心翼翼地说。“一个疯婆子——你知道那种人,乱七八糟的。”
Да, она ж ваще чокнутая, — осторожно прибавляет мужчина с крысиным лицом. — Ебанутая стерва, сам знаешь такой типаж. У нее пиздец в голове.
你有没有碰巧听见∗老婆子∗对着她的无线电脑念密码呢?
А ты случайно не слышал, чтобы viejita называла радиокомпьютеру пароль?
等等,所以∗还有∗其他人住在这座教堂——而且还是个∗老婆子∗?
Погоди, то есть в церкви ∗действительно∗ живет кто-то еще, и это ∗viejita∗?
“其他幽灵?哦,那个非常勤奋的老婆子!”他笑了。“不知道,家里吧。”
Другой „жутик“? А! Esa viejita muy estudiosa! — Он смеется. — Понятия не имею, дружище.
“不是,我叫她‘老婆子’是因为她的衣服,本人其实挺年轻的……”他挠了挠头。“或者也许没∗那么∗年轻……我们戴着很多面具,年龄不过是其中之一。”
Нет, это я зову ее „viejita“ из-за того, как она одевается. На самом деле она довольно молодая... — Он почесывает голову. — Ну, может, и не настолько ∗молодая∗... Возраст — лишь одна из масок, которые мы носим.
老婆子,是说……老奶奶吗?
«Viejita» значит... бабуля?
如果我们已经了解了我们迄今为止探索到的东西,我们绝不会继续行动。但是哎呀,不管那个疯婆子“神使”怎么洗脑,已经犯下的错误和我们失去的一切已经无法弥补了。
Если бы мы тогда знали то, что выяснили сейчас, то сразу же остановили бы добычу. Но, увы, мы совершили ошибку, и погибших уже не вернуть, сколько бы эта безумная Пифия ни убеждала нас в обратном.
你这个又胖又丑的家伙,是时候和你的疯婆子说再见了。
Ты жирный уродливый сукин сын. Тебе и твоей шлюхе давно пора на тот свет.
好吧,我最好回去工作了,可不想那老婆子又念我,62岁了脾气还是跟以前一样火爆。
Что ж, мне пора возвращаться к работе. А не то опять старуха заругает. 62 года, а горластая, как молодая.