老婆子
lǎopózi
1) ирон. старушонка, старушенция
2) [моя] старушка; жена
3) диал. бабушка
4) прислуга
lǎopó zi
① 年老的妇女<含厌恶意>。
② 丈夫称妻子<用于年老的>。
lǎopózi
(1) [old woman]∶老年妇女
(2) [beldam]∶令人讨厌的老太婆
lǎo pó zi
1) 年老的女佣。亦泛指年老的妇女。
初刻拍案惊奇.卷三:「老婆子道:『老身是个老寡妇,夫亡多年,只有一子。』」
红楼梦.第七十一回:「贾母忽想起一事,忙唤过一个老婆子来。」
2) 称谓。对年老妻子的称呼。
如:「老婆子!我们的儿子又写信回来了。」
lǎo pó zi
(年老的妇人) old biddy
(丈夫称妻子) my old woman
lǎopózi
coll.1) old biddy
2) my old woman; my wife
3) old maid
1) 泛称年老的妇女。
2) 为年老妇女的自称。
3) 年老的女仆。
4) 老年人称自己的妻。
5) 称人妻。
частотность: #23283
в русских словах:
покопать
Ты домовничай, старуха..., а мы с ребятами пойдём покопаем. (Панфёров) - 老婆子, 你看家..., 我和孩子们去挖一会儿。
синонимы:
примеры:
把老婆子也丧到那里
и свою жену тоже там похоронил
巫医加拉是个丑老婆子,但洛阿神灵觉得还是让她活着更有意思。
Знахарка Джала – старая карга, которую лоа пока находят достаточно забавной, чтобы держать в мире живых.
孩子们,你们愿意帮我老婆子一把,再去打扫打扫壶里吗?
Ребятушки, помогите бабуле почистить чайник ещё разок. Пожалуйста...
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
老婆子,你来啦…
Жена, ты вернулась...
不还?哈哈哈,要是他们真腆着脸这么干了,那我老婆子说不得就要走一趟了。
Не вернёт? Ха-ха-ха... Тогда, боюсь, древней старушке придётся их навестить.
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
欸,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Ах... Жена, ты за землёй-то нашей присматривай...
老婆子…老婆子?
Жена!.. Жена?
喔,那个老物件啊…我记得。确实在我这,但是具体放在哪…我老婆子就记不清啦。
Ах, эта старая безделушка... Я помню, что она у меня есть, но совсем не могу вспомнить, где именно она лежит.
欸…那是什么时候的事儿来着…老婆子,你还记得不…
Э... Когда это было-то?.. Жена, может, ты помнишь?
唉…老婆子,你也来和小白唠两句…她爹爹的手艺这么好…
Жена, ты тоже иди сюда, поговори с мисс Бай... Отец её такой мастер...
好啦,孩子们,这就是我老婆子放东西的壶了,快找铃铛去吧。
Здесь я храню все свои вещи, ребятишки. Найдите этот колокольчик!
老婆子,你还记得吧,之前我编霄灯的手艺可好啦,那周围的人,都找我编。
Жена, помнишь, какие отличные фонари я плёл? И все в округе просили, чтобы я им тоже сделал.
孩子们,你们就去「琥牢山」上,从那些琥珀里头,帮我老婆子找找东西吧。
Ребята, прошу вас, помогите старушке. Принесите мне коробочку с горы Хулао.
喔,可要谢谢你们啦,我老婆子的那个壶,总算是又干净了。
Ой, спасибо вам! Мой чайничек снова со мной. Выглядит совсем как новенький!
老婆子,你回来啦?
Это ты, жена? Ты вернулась?
仙人…这两个字,我老婆子可很久没有听人正经提起了。
Да, я уже очень давно не слышала, чтобы ко мне так обращались.
「璃月七星」…那些孩子,很久之前就不愿意让我这老婆子…还有我的老伙计们…去帮工喽。
Цисин... Эта детвора давным-давно перестала включать нас в свой совет.
没关系,你们先忙你们的去,我老婆子的这么点琐事,不着急。
Конечно, я как-нибудь сама справлюсь. Тебе действительно есть чем заняться...
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
欸,好,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Пока. Не забывай приглядывать за нашим урожаем...
年轻人,你莫非是来拿我这个老婆子寻开心的…
Эх, молодёжь, неужели вы хотите посмеяться над старухой?..
我老婆子刚刚去「琥牢山」见了个老朋友,叙了叙旧,就打算回城里了。
Я возвращалась в город с горы Хулао, где я встретилась со своим старым другом. Мы очень мило побеседовали.
唉,话头就到这打住吧,我老婆子年纪大了,就喜欢唠叨…年轻人,你们找我有什么事吗?
Простите, я знаю, что с возрастом стала много ворчать. Вы что-то хотели, молодые люди?
孩子们,就麻烦你们,帮我老婆子打扫打扫这里吧。
Ребятишки, вы же не против помочь бабушке с уборкой?
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
老婆子,老婆子…?
Жена? Жена?..
…我们的女儿…还有你,老婆子…我们就…
Тогда бы наша дочь... и ты, жена, мы все бы...
我老婆子一把年纪了,可懒得和这些外人折腾。
Я уже слишком стара для этого...
拜托你亲爱的大人,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
拜托你亲爱的女士,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
这就是我的命了,和这个疯老婆子住在这个地方。
Ну что за везенье! Застрял в глухомани с безумной старухой.
求求你,阁下,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
亲爱的女士,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
你有没有碰巧听见∗老婆子∗对着她的无线电脑念密码呢?
А ты случайно не слышал, чтобы viejita называла радиокомпьютеру пароль?
等等,所以∗还有∗其他人住在这座教堂——而且还是个∗老婆子∗?
Погоди, то есть в церкви ∗действительно∗ живет кто-то еще, и это ∗viejita∗?
“其他幽灵?哦,那个非常勤奋的老婆子!”他笑了。“不知道,家里吧。”
Другой „жутик“? А! Esa viejita muy estudiosa! — Он смеется. — Понятия не имею, дружище.
“不是,我叫她‘老婆子’是因为她的衣服,本人其实挺年轻的……”他挠了挠头。“或者也许没∗那么∗年轻……我们戴着很多面具,年龄不过是其中之一。”
Нет, это я зову ее „viejita“ из-за того, как она одевается. На самом деле она довольно молодая... — Он почесывает голову. — Ну, может, и не настолько ∗молодая∗... Возраст — лишь одна из масок, которые мы носим.
老婆子,是说……老奶奶吗?
«Viejita» значит... бабуля?
好吧,我最好回去工作了,可不想那老婆子又念我,62岁了脾气还是跟以前一样火爆。
Что ж, мне пора возвращаться к работе. А не то опять старуха заругает. 62 года, а горластая, как молодая.
пословный:
老婆 | 婆子 | ||
1) разг. жена
2) устар. старуха
|
1) жена
2) баба; старуха
|