媳妇熬成婆
_
невестка стала свекровью; обр. выбиться в люди, поднять голову, дышится свободнее
xí fù áo chéng pó
忍气吞声侍奉公婆的媳妇,日子熬久了,总有一天也会成为权大威风的婆婆。比喻受尽委屈者,终会苦尽甘来,一逞威风。
如:「像咱们这些小教员,何时才能媳妇熬成婆,当上校长呢?」
xí fù áo chéng pó
lit. even a submissive daughter-in-law will one day become a domineering mother-in-law (idiom)
fig. the oppressed will become the oppressor
what goes around comes around
примеры:
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
пословный:
媳妇 | 熬 | 成 | 婆 |
xífù
сноха, жена сына, невестка
xífu
1) диал. жена
2) диал. молодая замужняя женщина
|
1) áo томить, долго тушить, долго варить; вываривать; подсушивать (крупу до того, пока она не превратится в кашу); āo варить (напр., капусту)
2) áo варить для очистки или рафинации 2) áo истомиться, раскиснуть; диал. устать, сникнуть
3) áo страдать, терпеть (переносить) страдания; терпеливо переносить; переживать
4) áo сокр. от 熬夜
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
I сущ.
1) старуха, пожилая женщина, бабка
2) свекровь
3) бабушка
4) родовая морфема в составе названий некоторых женских профессий
|