嫁妆
jiàzhuang
приданое
过嫁妆 перевозить (передавать) приданое (в дом жениха перед свадьбой)
ссылки с:
嫁装jiàzhuāng
приданоеjià zhuɑng
女子出嫁时,从娘家带到丈夫家去的衣被、家具及其他用品。也作嫁装。jiàzhuāng
[maritage; dowry; trousseau] 妇女在结婚时带到她丈夫家里的钱、 物
jià zhuāng
女子出嫁时随带的物品。
红楼梦.第四十二回:「想必他糊涂了,把他的嫁妆单子也写上了。」
jià zhuang
dowryjià zhuang
dowry; trouseau:
给女儿一份嫁妆 dower a daughter
jiàzhuang
dowry; trousseau见“嫁装”。
见“嫁装”。
частотность: #16866
в русских словах:
приданое
1) 嫁妆 jiàzhuang
синонимы:
примеры:
办嫁妆
справить приданое
过嫁妆
перевозить (передавать) приданое (в дом жениха перед свадьбой)
因嫁妆引起的暴力
насильственное востребование приданого; насилие, связанное с приданым
给女儿一份嫁妆
dower a daughter
[直义] 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
где мёд там мухи
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
啊我知道了,这与我爸爸的隐藏地窖有关,有关我的嫁妆。
А, теперь я понимаю. Это все из-за клада отца, верно? Это, вообще-то, мое приданое к свадьбе.
付嫁妆给那个……那个……风暴斗篷真是让我作呕。
От одной мысли, что придется отдавать приданое этому, этому... Брату Бури, мне становится плохо.
啊我知道了,这与我爸爸的隐藏金库有关,是吧?我结婚的嫁妆。
А, теперь я понимаю. Это все из-за клада отца, верно? Это, вообще-то, мое приданое к свадьбе.
付嫁妆给那个…那个…风暴斗篷真是让我作呕。
От одной мысли, что придется отдавать приданое этому, этому... Брату Бури, мне становится плохо.
我没有像样的衣服可以在婚礼上穿,因为我们的父亲已经把所有积蓄都用在他心爱女儿的嫁妆上了…
Мне нечего надеть на свадьбу, потому что наш отец потратил все свои сбережения на приданное для любимой доченьки...
一个普通的30mm狙击瞄准镜,几乎可以组装到任何4.46口径的手动栓式步枪上。它使用的是老式的无点测距瞄准线。它的镜头上还卡着一些海藻,在充当竹节虫嫁妆的时间里,它被水侵蚀了。
Обычный 30-миллиметровый снайперский прицел, подходит к большинству моделей оружия калибра 4.46 со скользящим затвором. Использует неточечный прицел с обычным перекрестьем. На линзу налипли водоросли, и за время своего пребывания в коллекции фазмида он явно пострадал от сырости.
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
我还有一件事想告诉你。许多年前我父亲收集了许多金银财宝给我做嫁妆。我没结婚,所以那些嫁妆还没人碰。那些东西现在对我没用了,但对你…或许可以作为我的谢礼。
И вот еще о чем я хотела вам рассказать. Много лет назад мой отец собирал ценные вещи для моего приданого. Замуж я не вышла, так что сокровища так и лежат. Мне эти погремушки не нужны, но вот вам... Пусть они станут знаком моей благодарности.
他的钱是哪儿来的?他去年嫁女儿,已经出了一大笔嫁妆钱…
Откуда у него столько денег? В прошлом году дочку замуж выдал, дал за нею уйму денег в приданое...
可悲的是,这个故事有着不幸的结局。原来新郎的兄弟们与未婚妻在航行中遭遇风暴,未婚妻不幸身亡,嫁妆也因此遗失。兄弟们决定遵照荣誉律法的严苛要求自我了断。他们认为自己无法保护兄弟的爱人,无颜继续苟活。
К сожалению, у этой истории не будет счастливого конца. Братья жениха и его невеста по дороге попали в шторм. Девушка погибла, ее приданое пропало. Братья, согласно суровым законам клановой чести, которые правят на Скеллиге, решили совершить самоубийство. Они не могли пережить позора, который по их вине пал на жениха, когда они не уберегли его избранницу от беды.
我找到这个盒子,里面装着她的嫁妆。
Я нашел сундук с приданым.
你选择娶爱朵娜还真让人好奇,她的嫁妆很多吗?
А вот интересно, почему ты выбрал Альдону? Неужели дело в приданом?
所有东西都没了…艾嘉达死了,嫁妆都沉入大海。整个家族都因此蒙羞!请原谅我们啊,神圣无上的弗蕾雅。
Все пропало... Агда мертва, ее приданое утонуло. Мы опозорили честь рода, прости нас, о благородная Фрейя.
给你的赏金,猎魔大师。这些金子本来是我藏起来等着做蔓迪嫁妆的。没有你,她根本不可能活到结婚…而现在她至少有希望了。
Ваша награда, мастер. Золото, что я для Любы в приданое собрал. Без вас она бы до свадьбы и не дожила... А так есть надежда.
我还找到你家未婚妻的嫁妆。可能只是小小的慰藉,但聊胜于无…
Есть еще приданое. Небольшое утешение, но хоть что-то...
你的新娘嫁妆多吗?
У твоей избранницы большое приданое?
没错,但他是用我的嫁妆把这座墓室从债主手里赎回来的。
Да, но его выкупили у кредиторов за мое приданое.
如果你想找到它们,请你去我的老家,去卓斯塔玛拉。嫁妆就藏在地窖的一个桶里。那里有许多桶,每个都敲上一遍就能找到它。
Если хотите их найти, сходите в мой старый дом, в Трастамару, приданое спрятано в бочке в подвале. Бочек там несколько, но, думаю, вы сумеете найти нужную.
在卓斯塔玛拉庄园寻找玛琳的嫁妆
Отыскать приданое Марлены, которое находится в поместье Трастамара.
我也没想过会把嫁妆拿给猎魔人…现在这年头很怪异,不觉得吗?怪异又悲哀。
А я и подумать не мог, что оно ведьмаку достанется... Странные времена настали, правда? Странные и печальные.
拿去,这是用她的嫁妆付的。
Прошу... Я возмещу убыток из ее приданого.
真意外,从没想过我居然会收到嫁妆当报酬。
Надо же. Вот уж не думал получить когда-нибудь приданое.
我想从你最感兴趣的部分开始,那便是财务状况。你肯定已经注意到,你的存款箱里少了几个克朗,秘橱里少了几个银盘,你的珠宝盒也比以前空了许多。我拿走了它们作为自己的嫁妆。毫无疑问,假如我找到一个“有价值的”丈夫你还会给得更多,但你看,世事无常。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
我的告示终于有了回音!是一个猎魔人,壮得像座山一样,留着像矮人一样的胡子。他问我委托的事,然后就答应下来了,报酬和菲菲的嫁妆一样多,够大胆的!但我也没有别的选择,只能答应了。
Наконец кто-то ответил на объявление! Огромный, как гора, и бородатый, как краснолюд, ведьмак. Расспросил все про заказ и говорит, что возьмется, но денег себе потребовал столько, сколько мы на приданое для Фифи откладываем. Надо же, какая наглость! Но у меня не было иного выхода. Пришлось согласиться.
我先谈谈你肯定感兴趣的事——家里的财务状况。想必你注意到了,你的箱子里少了几克朗,碗橱里少了几个银盘,珠宝盒也比以前空了不少。是我拿的,当作嫁妆。如果我找的是个“值得托付”的男人,毫无疑问你就不会只给现在这点钱,但没办法,这就是人生。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
玛琳的嫁妆。
Приданое Марлены.
新娘带着很多嫁妆给她丈夫。
The bride brought many dowries to her husband.
嫁妆新婚为其婚姻而置办的财物,如衣服和亚麻制品
The possessions, such as clothing and linens, that a bride assembles for her marriage.
那个年代,我妻子的嫁妆很少。
The dowry of my wife was very little in that age.
妻子的财产按照习惯法,已婚妇女除嫁妆以外的个人财产
A married woman’s personal property exclusive of her dowry, according to common law.
那个妇女的嫁妆很多。
The dower of the woman is very much.
女人的嫁妆
A woman’s dowry.