приданое
1) 嫁妆 jiàzhuang
2) (для новорождённого) 新生婴儿的整套衣服 xīnshēng yīng'er-de zhěngtào yīfu
嫁妆, 新生婴的衣服, -ого(中)
1. 嫁妆, 妆奁
2. 新生婴儿用的整套襁褓
1. 嫁妆, 妆奁; 结婚礼物, (在开始独立生活时别人所赠的)礼物
невеста с ~ым 有嫁妆的未婚妻
взять (或 поулчить) за женой в приданое что 从妻子的嫁妆中得到
дать (或отдать, предназначить) за кем (或кому) в приданое что 给…作为嫁妆
Он получил за женой в приданое прекрасное имение. 他从妻子的陪嫁里得到一份可观的产业。
Это приданое тебе.Будешь жениться -- подарю тебе. 这是给你留的礼品 你取亲的时候送给你。
2. 给新生婴儿用的整套襁褓
детское приданое 新生儿用的整套襁褓
1. 嫁妆, 妆奁; (亲戚送的)结婚礼物
2. 新生婴儿用的整套襁褓
(亲戚送的)结婚礼物; 嫁妆, 妆奁; 新生婴儿用的整套襁褓
新生儿套装
слова с:
придание
придание водостойкости
придание жёсткости
придание звуконепроницаемости
придание непроницаемости
придание обтекаемой формы
придание рационального вида
придание стреловидности
придание шероховатости
в русских словах:
придаток
мозговой придаток - [大脑]垂体
придача
в придачу - 另加; (кроме того) 另外
давать что-либо в придачу - 另外加给
придавать
придать
придавать кому-либо бодрости и силы - 使...增加朝气和力量
придать чему-либо форму шара - 使...成为球形
придавать чему-либо серьезное значение - 认为...有重大的意义
не придавать значения - 不注意; 不理睬
придавить
придавить к земле - 按在地上
придавить палец - 把手指挤伤
измять
2) (придавить) 踩坏 cǎihuài
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
отделывать
1) (придавать законченный вид чему-либо) 完结 wánjié, 修整 xiūzhèng, 装修 zhuāngxiū
сообщать
2) книжн. (придавать какие-либо качества) 使...具有 shǐ...jùyǒu
оживлять
2) (восстанавливать силы, придавать энергии) 恢复 huīfù, 使...有生气 shǐ...yǒu shēngqì
округлять
1) (делать круглым) 使...成圆形 shǐ...chéng yuánxíng; (придавать законченную форму) 使...完整 shǐ...wánzhěng, 使...圆满结束 shǐ...yuánmàn jiéshù
обрабатывать
3) (придавать законченный вид) 整理 zhěnglǐ, 修改 xiūgǎi
натирать
3) (придавать блеск) 擦光 cāguāng
катать
3) (придавать округлую форму) 滚圆 gǔnyuán, 揉 róu
раскатывать
5) сов. раскатить (придавать скорость) 使...滚得快起来 shǐ...gǔnde kuàiqilai
оформлять
1) (придавать чему-либо законченную внешнюю форму) 装潢 zhuānghuáng; 装饰 zhuāngshì; (верстать) 排版 páibǎn
2) (придавать чему-либо законную силу) 办妥 bàntuǒ
скатывать
2) (катая, придавать форму, шарика) 团 tuán
поднимать
4) (помогать вставать, придавать стоячее положение) 扶起 fúqi, 搀起 chānqi
ставить
5) (придавать нужное положение; приводить в нужное состояние)
значение
придавать чему-либо большое значение - 认为...有重要意义
в китайских словах:
妆匣
2) приданое (невесты)
资送
1) помочь приданым, подарить приданое
妆
3) приданое (невесты)
送了妆了 доставить приданое (в дом жениха)
嫁妆
приданое
过嫁妆 перевозить (передавать) приданое (в дом жениха перед свадьбой)
迎妆
встречать (принимать) приданое (у ворот жениха, накануне свадьбы)
綀裳竹笥
полотняное платье и бамбуковый короб (обр. в знач.: приданое невесты)
压箱底儿
приданое
陪门
приданое
陪嫁
1) приданое
奁
2) приданое; свадебный (о подарках женщине)
陪奁
диал. приданое
金装
4) богатое приданое
垫箱钱
приданое (деньги)
压腰儿
приданое
妻财
имущество жены, принесенное в приданое
陪送
2) давать приданое
приданое (также 陪送儿)
婴儿全套用品
полный комплект для ухода за новорожденным; приданое новорожденного
赔嫁
приданое невесты
身价银
приданое
赔送
давать приданое
嫁资
приданое
赔送儿
приданое
从嫁
2) служанка (рабыня), отданная как приданое невесте (с дин. Сун)
婚田
земля, данная в приданое
送妆
посылать приданое (в дом жениха)
断送
8) свадебные подарки невесте (приданое)
赀奁
приданое
办
办嫁妆 справить приданое
妆奁
2) приданое (невесты)
押箱钱
приданое (деньгами)
妆新
1) уст. одежда и постельные принадлежности новобрачной (приданое)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) устар. Имущество (деньги, вещи, недвижимость), которое получает невеста от своих родителей при выходе замуж.
2) перен. разг. Комплект белья для новорожденного.
примеры:
办嫁妆
справить приданое
过嫁妆
перевозить (передавать) приданое ([i]в дом жениха перед свадьбой[/i])
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
啊我知道了,这与我爸爸的隐藏地窖有关,有关我的嫁妆。
А, теперь я понимаю. Это все из-за клада отца, верно? Это, вообще-то, мое приданое к свадьбе.
付嫁妆给那个……那个……风暴斗篷真是让我作呕。
От одной мысли, что придется отдавать приданое этому, этому... Брату Бури, мне становится плохо.
啊我知道了,这与我爸爸的隐藏金库有关,是吧?我结婚的嫁妆。
А, теперь я понимаю. Это все из-за клада отца, верно? Это, вообще-то, мое приданое к свадьбе.
付嫁妆给那个…那个…风暴斗篷真是让我作呕。
От одной мысли, что придется отдавать приданое этому, этому... Брату Бури, мне становится плохо.
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
说到这个,我根本不确定我这辈子会不会结婚…金币你留给蔓迪吧,留给她办婚礼。到时记得敬我一杯。
Что-то сомневаюсь, что мне приданое пригодится... Сохрани эти деньги Любе на свадьбу. Выпьете тогда за мое здоровье.
他的钱是哪儿来的?他去年嫁女儿,已经出了一大笔嫁妆钱…
Откуда у него столько денег? В прошлом году дочку замуж выдал, дал за нею уйму денег в приданое...
可悲的是,这个故事有着不幸的结局。原来新郎的兄弟们与未婚妻在航行中遭遇风暴,未婚妻不幸身亡,嫁妆也因此遗失。兄弟们决定遵照荣誉律法的严苛要求自我了断。他们认为自己无法保护兄弟的爱人,无颜继续苟活。
К сожалению, у этой истории не будет счастливого конца. Братья жениха и его невеста по дороге попали в шторм. Девушка погибла, ее приданое пропало. Братья, согласно суровым законам клановой чести, которые правят на Скеллиге, решили совершить самоубийство. Они не могли пережить позора, который по их вине пал на жениха, когда они не уберегли его избранницу от беды.
所有东西都没了…艾嘉达死了,嫁妆都沉入大海。整个家族都因此蒙羞!请原谅我们啊,神圣无上的弗蕾雅。
Все пропало... Агда мертва, ее приданое утонуло. Мы опозорили честь рода, прости нас, о благородная Фрейя.
给你的赏金,猎魔大师。这些金子本来是我藏起来等着做蔓迪嫁妆的。没有你,她根本不可能活到结婚…而现在她至少有希望了。
Ваша награда, мастер. Золото, что я для Любы в приданое собрал. Без вас она бы до свадьбы и не дожила... А так есть надежда.
我还找到你家未婚妻的嫁妆。可能只是小小的慰藉,但聊胜于无…
Есть еще приданое. Небольшое утешение, но хоть что-то...
你的新娘嫁妆多吗?
У твоей избранницы большое приданое?
没错,但他是用我的嫁妆把这座墓室从债主手里赎回来的。
Да, но его выкупили у кредиторов за мое приданое.
如果你想找到它们,请你去我的老家,去卓斯塔玛拉。嫁妆就藏在地窖的一个桶里。那里有许多桶,每个都敲上一遍就能找到它。
Если хотите их найти, сходите в мой старый дом, в Трастамару, приданое спрятано в бочке в подвале. Бочек там несколько, но, думаю, вы сумеете найти нужную.
在卓斯塔玛拉庄园寻找玛琳的嫁妆
Отыскать приданое Марлены, которое находится в поместье Трастамара.
真意外,从没想过我居然会收到嫁妆当报酬。
Надо же. Вот уж не думал получить когда-нибудь приданое.
我想从你最感兴趣的部分开始,那便是财务状况。你肯定已经注意到,你的存款箱里少了几个克朗,秘橱里少了几个银盘,你的珠宝盒也比以前空了许多。我拿走了它们作为自己的嫁妆。毫无疑问,假如我找到一个“有价值的”丈夫你还会给得更多,但你看,世事无常。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
我的告示终于有了回音!是一个猎魔人,壮得像座山一样,留着像矮人一样的胡子。他问我委托的事,然后就答应下来了,报酬和菲菲的嫁妆一样多,够大胆的!但我也没有别的选择,只能答应了。
Наконец кто-то ответил на объявление! Огромный, как гора, и бородатый, как краснолюд, ведьмак. Расспросил все про заказ и говорит, что возьмется, но денег себе потребовал столько, сколько мы на приданое для Фифи откладываем. Надо же, какая наглость! Но у меня не было иного выхода. Пришлось согласиться.
我先谈谈你肯定感兴趣的事——家里的财务状况。想必你注意到了,你的箱子里少了几克朗,碗橱里少了几个银盘,珠宝盒也比以前空了不少。是我拿的,当作嫁妆。如果我找的是个“值得托付”的男人,毫无疑问你就不会只给现在这点钱,但没办法,这就是人生。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
玛琳的嫁妆。
Приданое Марлены.
морфология:
придáное (сущ неод ед ср им)
придáного (сущ неод ед ср род)
придáному (сущ неод ед ср дат)
придáное (сущ неод ед ср вин)
придáным (сущ неод ед ср тв)
придáном (сущ неод ед ср пр)
придáные (сущ неод мн им)
придáных (сущ неод мн род)
придáным (сущ неод мн дат)
придáные (сущ неод мн вин)
придáными (сущ неод мн тв)
придáных (сущ неод мн пр)