孤儿院
gū’éryuàn
сиротский приют; детский дом
gū’éryuàn
детский дом, детдомсиротский дом; Воспитательный дом; детский приют; сиротский приют
gū ér yuàn
orphanage
child asylum
gū'éryuàn
orphanage收容教养孤儿的机构。
частотность: #24148
в русских словах:
синонимы:
相关: 庇护所
примеры:
将钱捐赠给孤儿院
пожертвовать деньги приюту
在万圣节期间,我们部落孤儿院组织孤儿们前往部落的各处乡村参观与旅游。院长认为,孩子们如果能亲身前往英雄们曾经冒险过地方参观,一定会很有益处。
В Тыквовин орчат-сироток возят с экскурсией по разным поселениям Орды. Попечительницы сирот считают, что детишкам хорошо бы посмотреть на настоящих героев, совершающих подвиги.
曾经有位年老的牧师路经孤儿院,给我们讲过时空之穴的故事。他说位于时间中心的时空之穴起着维护历史进程的重要作用。
Один старый жрец в приюте рассказывал нам сказки про пещеры Времени. Он говорил, что они находятся в центре времен, и очень важно, чтобы все шло своим чередом.
我有个朋友叫哈克乌。她说她曾经被邪恶的真菌巨人追赶,慌乱之中迷了路,所幸被孤儿院收留。
У меня была подруга по имени Хчуу. Она сказала мне, что очутилась в приюте, потому что заблудилась, убегая от злобного грибного великана.
我们在这儿快乐地生活着,直到去年她的家人得知她的下落,接她离开了孤儿院。我记得她住在一个名叫孢子村的地方。
Мы с ней очень подружились, но в прошлом году приехали ее сородичи и забрали ее. Кажется, она сказала, что едет в Спореггар.
我想去看看她和她生活的蘑菇村庄。孤儿院监护员说孢子村就在孢子湖和沼光湖之间,就在赞加沼泽西部。
Я бы хотела увидеть ее и посмотреть на ее грибную деревню. Попечительница сирот говорит, что это где-то на западной стороне Зангартопи, между озерами Спороветра и Болотных Огоньков.
在万圣节期间,我们联盟孤儿院组织孤儿们前往联盟的各处乡村参观与旅游。这些孩子们最渴望的就是能够见到一位像你这样的真正<class>!
Во время Тыквовина сиротские приюты людей организуют для сироток поездки по деревням Альянса. Этим бедным детишкам так приятно будет увидеть <настоящего/настоящую:c> |3-3(<класс>) вроде вас!
糟糕!我该返回沙塔斯城的孤儿院了。
Как жаль! Пора обратно в приют в Шаттрат.
我们和你一起渡过了一段最美好的时光<name>。真希望你会是我们的<爸爸/妈妈>。但你现在必须带我回达拉然的孤儿院里。
Нам было весело с тобой, <имя>. Жаль, что ты не можешь стать <нашим папочкой/нашей мамочкой>, и нам пора возвращаться к попечительнице сирот Арии в Даларан.
暴风城的孤儿们常常被人遗忘,但今天不同了,我的朋友。国王特别要求我们制作一些点心,然后尽快给孤儿院送去。最后一批点心就快要做好了,但不巧的是精制细砂糖正好用光了。你能去帮我弄一些回来吗?暴风城里所有的杂货店和旅店都有出售。
О сиротах Штормграда редко кто вспоминает, но сегодня не такой день, друг мой! Король заказал особую партию печенья специально для сиротского приюта. А я, представь себе, почти допек последнюю порцию и вдруг обнаружил, что у меня закончилась сахарная пудра. Может быть, сходишь и принесешь? Она есть в любой продуктовой лавке и в городских тавернах.
我不知道你见没见过孤儿院长梅丽娜,她就像一位女神降临,令洛丹伦散发出夺目的光彩。她的头发,她的颧骨,她的……
Не знаю, <знаком/знакома> ли ты с попечительницей сирот Мелианой, но я скажу так: она – богиня, сошедшая на землю недостойного Лордерона. Ее волосы, благородные скулы...
……总之,这些花要送给她孤儿院里的孩子们。告诉梅丽娜,这些花是我送的。送给孩子们。
В общем, это цветы для ее подопечных в приюте. Скажи ей, что они от меня. Для детишек.
你可以把我带回孤儿院了,<name>。我会在路上想一想我长大以后做什么。
Эх, <имя>, мне пора назад в приют. А по пути я подумаю, кем хочу стать, когда вырасту.
从我被送到孤儿院的时候就知道了,那时我还在蛋里。
С тех пор, как попал в приют. Я тогда еще был в яйце.
如果你选择从孤儿院领养,那么可以向康斯坦丝·米歇尔提出请求。
Если вы хотите усыновить сироту из приюта, поговорите с Констанцией Мишель.
你想被运去荣耀堂孤儿院吗?
Ты что, хочешь в Благородный сиротский приют?
如果你想从孤儿院中领养孤儿,就去找康斯坦斯·米切尔谈。
Если вы хотите усыновить сироту из приюта, поговорите с Констанцией Мишель.
你想被送去荣耀堂孤儿院吗?
Ты что, хочешь в Благородный сиротский приют?
寄件者是裂谷城荣耀堂孤儿院的新任女院长。她托我将这些传单转交给每一位送信的对象。
В сиротском приюте Рифтена теперь новая попечительница. Она просила меня раздавать эти листовки всем, кого встречу.
太可恶了,孤儿院竟然不让人收留我们这些小孩。我会是个好儿子的。
Жаль, приют не отдает детей в усыновление. Я бы был лучшим сыном на свете.
康斯坦丝不太喜欢孤儿院里有陌生人,因为她害怕有人会伤害孩子。我得承认这样的感觉很不错。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
裂谷城发生了一起谋杀案。被害者是管理孤儿院的一位年老女士。那群可怜的孩子一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!想都别想。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
于是我变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
我被指控非法使用死灵术并接受调查的期间我的女儿被送进了孤儿院。我没有选择。逃跑或者被处死。
Мою дочь отослали туда в приют, когда меня обвинили в некромантии. У меня не было выбора. Бежать или погибнуть.
我妈妈她……她死了。我……我成了孤儿。他们就把我送到裂谷城的那个可怕的荣耀堂孤儿院。
Моя мама, она... она умерла. Я... Я теперь совсем один. И они отправили меня в этот ужасный приют в Рифтене. Благородный.
但是,她不见了。被安排坐船去了另一个孤儿院,或者被收养了,或者……我不知道我还能做什么,所以我又回来了,想着应该没有被人发现。
Но она пропала. Ее отправили в другой приют, удочерили или... Я не знала, что делать, и вернулась. Надеялась, что моего отсутствия не заметили.
他从前住在裂谷城另一边的孤儿院。我认为他是逃出来的,不过这也不能怪他。
Он прежде жил в Рифтене, в приюте на другом конце города, но вроде как сбежал. Я его понимаю.
走开!滚出孤儿院!天哪!有人救救我们吗?
Сгинь отсюда! Убирайся из приюта! На помощь! Кто-нибудь, помогите!
我就直说了吧。你谋杀了孤儿院的老太太。你欠黑暗兄弟会一条人命。我是来收债的。
Сразу перейду к делу. На твоих руках кровь старухи из приюта. А ее вообще-то заказали нам. Теперь ты в долгу перед Темным Братством. И я пришла стрясти с тебя должок.
管理孤儿院的老太太被谋杀了。这么说来我是不是曾见你在那边出入过……?
Старуху, что держала приют для сирот, убили. Слушай, мы часом не встречались с тобой на выходе из приюта?
什么?你胆子不小啊!我才不会在自己的孤儿院被吓倒!给我滚!马上滚!
Чего? Да как ты смеешь! Прийти меня запугивать в моем же приюте? Проваливай! Сию минуту!
是荣耀堂孤儿院,在裂谷城。
Это Благородный сиротский приют, в Рифтене.
这里是孤儿院,不是酒馆。赶紧从这里消失。
Это приют, а не трактир! Проваливай отсюда!
我一会儿就回那所孤儿院去。我会给他们点时间来,你知道……打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
裂谷城的荣耀堂孤儿院现在换了另一位女士主持。她请我把这则启事交给所有我遇见的人。
В сиротском приюте Рифтена теперь новая попечительница. Она просила меня раздавать эти листовки всем, кого встречу.
康斯坦斯不太关心孤儿院里的陌生人。他不怕有人会伤害孩子们。我得承认,他这样倒是挺好的。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
在裂谷城,发生了一起谋杀。被害者是经营孤儿院的一位年老女性。那些可怜的孩子们一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!不怎么可能吧。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
于是我就变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
在我被指控非法使用亡灵法术并接受调查的期间,我的女儿被送进了孤儿院。我没有选择。只能逃跑或者等着受死。
Мою дочь отослали туда в приют, когда меня обвинили в некромантии. У меня не было выбора. Бежать или погибнуть.
走开!滚出孤儿院!天啊!有人救救我们吗?
Сгинь отсюда! Убирайся из приюта! На помощь! Кто-нибудь, помогите!
我就直说了吧。你谋杀了孤儿院的老太太,所以你欠黑暗兄弟会一条人命。而我就是来讨债的。
Сразу перейду к делу. На твоих руках кровь старухи из приюта. А ее вообще-то заказали нам. Теперь ты в долгу перед Темным Братством. И я пришла стрясти с тебя должок.
经营孤儿院的老太婆被杀了。话说,那天我好像看到你从那里出来……?
Старуху, что держала приют для сирот, убили. Слушай, мы часом не встречались с тобой на выходе из приюта?
我一会儿就回那所孤儿院去。总是得给他们点时间来……你知道的,打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
梅里泰莉教派||在北方人的众多信仰之中,拥有最多信徒的是梅里泰莉教派,一尊拥有三种化身的女神:女孩、女人与老太婆。梅里泰莉是地母神,照顾著祂的子民,而且祂的信者不只是由女人组成 - 男人也向祂祈祷。梅里泰莉的牧师宣扬爱与和平。他们建立了许多医院、庇护所与孤儿院。
Культ Мелителе||Культ Мелителе - практически самый распространенный среди многочисленных религий нордлингов. Мелителе - богиня, имеющая три обличия: юной девушки, женщины и старухи. Мелителе - Великая Матерь, заботящаяся о своих детях. Ей поклоняются не только женщины, но и мужчины. Жрецы Мелителе проповедуют мир и любовь. Они открыли множество лечебниц и приютов, в том числе сиротских.
最近被送进孤儿院的孩童名单。
Список детей, недавно поступивших в приют.
使用猎魔感官能力搜索孤儿院
Обыскать сиротский приют, используя ведьмачье чутье.
孤儿院是你的酒窖对吧?是你的血库?
Приют был для тебя чем-то вроде винного погреба, да? Кладовкой?
她朝孤儿院的方向跑过去了。那些孩子或照顾他们的老女人应该知道些什么…
Если она побежала в сторону приюта, может, опекунша что-нибудь знает или дети...
不远。我要照顾一个…收容所,就在鲍克兰外围。严格说来是孤儿院才对。
Недалеко. Видишь ли, я держу под Боклером такое... заведение. Приют, проще говоря.
是这里的看护人。他负责管孤儿院,还有他太太…他们拿的钱可不少。
Опекун. Он занимался приютом вместе с женой... За щедрую плату.
孤儿院怎么会盖在沼泽里?
Сиротский приют на болотах?
被遗弃的儿童送进了孤儿院。
The abandoned children were put into an asylum.
这所孤儿院有许多施主。
This orphanage has many benefactors.
戴安娜小姐把她所有穿旧不用的衣服送给了孤儿院的小女孩。
Miss Diana gave away all her castoffs to the little girls in the orphan asylum.
那女孩是在孤儿院养大的。
The girl was brought up in an orphan home.
去年我创办了一个孤儿院。我觉得有责任去照顾那些小孩。
I founded an orphanage last year and feel obliged to take care of those children.
他们把销售的收入给了这家孤儿院。
They gave the proceeds of the sale to the orphanage.
我当然不是她,不是。佐尔女士是遥远北方的一所孤儿院的院长,她保护秘源术士的孩子们不受神谕教团的危害。我想不出天下还有比她更伟大的灵魂。
Нет, это вряд ли. Она настоятельница сиротского приюта на севере. Старается ограждать детей с задатками колдунов от Божественного Ордена. Во всем королевстве я не знаю более благородной души.
你会~呻吟~因为对孩子的恐惧就生出如此的信念吗?我们想带他们去一所孤儿院。那并不是什么天堂,不过他们也许会有机会。
Ты ~стон~ так веришь страхам ребенка? Мы хотели отвезти их в приют. Да, это не рай, но там у них хотя бы был шанс.
说一个叫韩的孩子能为你作证。要不是你的干涉,他已经上了一艘孤儿院的船了。
Сказать, что за вас может поручиться мальчишка по имени Хан. Если бы вы не вмешались, он плыл бы сейчас на сиротском корабле.
пословный:
孤儿 | 院 | ||
сущ.
1) двор; сад; дворовый участок [обнесённый стеной] (также родовая морфема); усадьба, угодье; дом, блок (в адресах), резиденция
2) правительственный орган; учреждение, совет; юань (в гоминьдановском правительстве; также родовая морфема); суд 3) общественное учреждение; школа, институт, академия; музей; театр. кинотеатр; больница, госпиталь (также родовая морфема)
4) мастерская, мануфактура (также родовая морфема)
5) будд., даос. храм, монастырь
6) заведение; публичный дом (в названиях)
|