孩子话
_
孩子所说的话。谓天真幼稚的话。
háizihuà
silly childish talk
不要说孩子话。 Don't engage in childish prattle.
孩子所说的话。谓天真幼稚的话。
примеры:
不要说孩子话。
Don’t engage in childish prattle.
孩子不听话
ребёнок не слушается
听话的孩子
послушный ребёнок
孩子会说话了
ребёнок заговорил; Ребенок заговорил
听话,孩子们
Дети, не балуйте
孩子正在学说话。
The child is learning to talk.
孩子嘴里讨实话
устами младенца глаголет истина
这孩子不大讲话。
Этот ребëнок мало разговаривает.
小心说话,孩子。
Следи за языком, мальчик.
小孩子还不会 说话
ребёнок ещё не говорит
这孩子说话率,作事也率
этот паренёк и говорит складно, и работает проворно
小孩子没有说话的份。
Children are in no position to speak.
这小孩子满嘴谎话...
Уста этого младенца не глаголют истины...
孩子听话睡觉去了。
The child obeyed and went to bed.
好孩子不说下流话。
Nice boys do not use naughty words.
孩子在思考你的话。
Ребенок обдумывает ваши слова.
这孩子不依她母亲的话。
The baby is not willing to comply with her mamma’s words.
我的孩子是个不听话的孩子。
My baby was a mutinous child.
总感觉这孩子…话里有话…
Мне кажется, что они над нами издеваются!
像孩子般直截了当的说话
a childlike directness of speech
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка рассмешила девушку.
孩子应该听父母亲的话。
Children should listen to their parents.
孩子们, 不要讲话了!
Boys, dry up!
咱们带孩子去看童话剧吧!
Let's take the children to the pantomime!
孩子们眼巴巴地等候话剧开始。
With expectant faces, children are waiting for the drama to start.
这里小孩子多了, 你说的话太荤了
здесь много детей, а ты говоришь непристойности
如果你这么觉得的话,孩子。
Как скажешь, малыш.
孩子们看了童话剧非常兴奋。
The children were very excited by the pantomime.
她总是亲切地和孩子们说话。
She always spoke kindly to the children.
他的注意力转到孩子的话上去了
Его внимание перенеслось на слова мальчишки
孩子,谢谢你花时间和我讲话。
Спасибо тебе за разговор.
这孩子专注地听着童话故事。
The child devours fairy tales.
─史凯利格母亲骂孩子的话。
- из услышанного на Скеллиге
小孩子不可以听愚人众的叔叔讲话。
Мальчикам и девочкам нельзя слушать Фатуи, понятненько?
那孩子贴近他身边,轻声说了几句话。
The child nestled up against him and murmured a few words.
大多数孩子都十分喜爱神话故事。
Fairy-tales intrigue most children.
风告诉我,要和孩子们说话。我们走吧。
Ветер сказал мне поговорить с детьми. Погнали!
不过这样的话,那孩子总算是不会…
Но в таком случае этот ребёнок бы не...
孩子三、四岁前说话往往口齿不清。
Children usually lisp until they are three of four.
那位年轻的老师很难让孩子们听话。
The young teacher had difficulty in holding the children under her girdle.
他和生人谈话简直像小孩子一样面嫩。
He shows an almost childlike timidity in talking with strangers.
她告诉孩子别吵了, 她正在打电话。
She told the children to pipe down while she was talking on the telephone.
据说孩子在会讲话之前就会哼出调子了。
It's said that child could tune before it could speak.
那些孩子们喋喋不休的说话声使人心烦。
The children's constant chatter was irritating.
孩子们很感兴趣地听着老爷爷讲童话故事。
Дети с интересом слушают сказки дедушки.
孩子们不听父亲的话,这使得他大光其火。
Дети не слушались отца, что привело его в ярость.
是……整个天塌下来的话的确不能养孩子。
Да... Полагаю, трудно воспитать ребенка, когда мир трещит по швам...
班长随便说话的孩子闹得老师不安宁。
Children who talk too much in class get under the teacher's skin.
“……迎接盛夏的硕果。”那是我孩子的话。
...ибо они несут семена будущего лета. Да, это мой сын!
你有没有听冬天爷爷的话,做个好孩子呢?
Порадуешь в этом году Дедушку Зиму?
你突然停止说话,思考那孩子的话对不对。
Вы внезапно останавливаетесь и задумываетесь: а что, если ребенок прав?
白疼她了,那孩子真是一点儿也不听话。
Оказалось, она слишком своевольная.
孩子们在他们的长辈谈话时插嘴是不礼貌的。
It is impolite for children to cut in when their seniors are talking.
只有失败者才说脏话。你不说脏话就是个好孩子。
Плохие слова — для неудачников. Молодец, что не говоришь их.
你对"孩子不打不成器"这句老话怎么看?
What do you think of the old saying: "Spare the rod, spoil the child. "?
一个成年人说这种话不会有些孩子气吗?
Это как-то по-детски звучит от взрослого.
如果我有孩子的话……我希望他们可以受教育。
Если у меня когда-нибудь будут дети, обязательно отдам их в школу.
当然,孩子。但以后要适度调整。现在的话……
Разумеется, дитя. В будущем постарайтесь не злоупотреблять. Теперь же...
别问啦,你这个陌生人,我不准我的孩子跟陌生人说话。
Ничего ты ему не задашь. Ты чужой. Нельзя с чужими разговаривать.
只是小孩子的一些梦话而已,我没什么看法。
Это просто фантазии маленького ребёнка. Мне о них нечего сказать.
唉,没人相信小孩子的话,连我妈妈都认为我在说谎。
Но мне никто не верит, потому что я всего лишь ребенок. Даже мама, и та не верит.
脏话不好,不要说脏话,孩子们。说脏话就是走向犯罪的第一步。
Все плохие слова — плохие. Не говорите их, детишки. Это первый шаг к криминалу.
话说回来,那个叫菲谢尔的女孩子,还真是神奇。
Говоря о любезностях... Девочка эта, Фишль... Очень она занятная.
我就是在这里陪着这孩子说说话,又没做什么坏事!
Я просто разговариваю с ребёнком. Я даже и не думал замышлять что-то плохое!
好了,孩子,我不想再聊这个话题了,开始觉得无趣。
Сейчас мне скучно. Надоела эта тема.
资产阶级吗?对,这算是最恶劣的脏话了吧,孩子。
Буржуйское? Да. Одно из худших, малыш.
我们不是在吵架,孩子。我们在,呃……说话,只是比较大声而已。
Мы не ссоримся, сын. Мы просто громко разговариваем.
嘿,孩子们。你妹妹告诉我,你们因为说脏话所以惹上麻烦了。
Эй, ребятня. Ваша сестра говорит, вам недавно досталось за плохие слова.
仔细一想,这似乎并不是适合跟小孩子讨论的话题。
Хотя, если подумать, эта тема не подходит для разговоров с детьми.
唔,醉汉的话,只要酒品不是特别差,应该不会吓到孩子吧。
Не могли же они так перепугать детей? Разве что они палёного перебрали...
要听老人的话,孩子。只要我的关节僵硬开始痛,就一定会有风暴。
Слушай дедушку, сынок. Поскольку мои суставы ноют, верно, будет гроза.
但我要是一直只喜欢这些东西的话,不就一直是小孩子了吗?
Но если я всегда буду любить игрушки, значит, я никогда не вырасту?
我能给你提些友好的建议吗,警官先生?别听孩子的话。
Позвольте-ка, я вам кое-что посоветую, господин полицейский. Не слушайте вы детей.
“脏话,”另一个孩子心不在焉地点着头说道。“很脏很脏的话……”
Плохие слова, — подтверждает второй, рассеяно кивая. — Очень, очень плохие...
你和那孩子聊得挺开心的嘛,你们刚才说的话,我也都听见了。
Похоже, тебе было очень весело поболтать с ней. Кстати, я всё слышал.
那群孩子们已经过去猜灯谜了,你要有兴趣的话,也过去看看吧。
Наши маленькие друзья готовы отгадывать. Если тебе интересно, присоединяйся.
墨菲老妈说话绝对算话,孩子。我不再用药物了,天眼也封印了。
Матушка Мерфи свое слово держит, малыш. Больше никаких химикатов. И никакого Дара.
听着孩子,你是在冒险和我讲话,但你如果不这样做就不走的话……
Слушай, ты здорово рискуешь, разговаривая со мной. Но если по-другому не заставить тебя отсюда уйти...
你要找清昼的话,就往外边走走吧,他和几个孩子出去玩了。
Если ты ищешь Цин Чжоу, иди от деревни в эту сторону. Он с несколькими детьми вышел играть.
她的孩子,还有孩子的孩子,如果还有的话,在情况变得糟糕的时候,就不再来了。
Когда все стало совсем плохо, ее дети и дети ее детей (если они были) перестали приходить.
“……因为在风中有明年夏天即将发芽的种子”。那是我孩子的话。
...ибо они несут семена будущего лета. Да, это мой сын!
她弯下身子听孩子说话。Mr。 Ford went to his window and leaned out。
She leaned down to hear the child.
呵呵呵…孩子们,总之铃铛就放在这个壶里。想找铃铛的话,就自己去看看吧。
Хи-хи-хи... Послушайте меня, детки. Колокольчик находится в этом чайнике. Если вы хотите его забрать, то загляните внутрь.
但……你还没跟那个孩子讲话耶。你不是想就这样把他留在这里吧?
Но... поговори хотя бы с пацаном. Ты же не собираешься его тут бросить?
马克是个不听话的孩子, 我看他们现在对他的培养方面做得不错。
Mark's a difficult child and I think they're making a good job of bringing him up.
是啊,其实让孩子们把手指头咬掉也挺好的。忘了我说过的话吧。
Ну да, это же совершенно нормально, когда дети себе руки до локтей обгрызают. Забудьте, что я наговорил.
阿妮丝和和鲍尔西是我的孩子。签个名你就不会再听到这句话了。
"Анаис и Бусси - мои дети". Всего одна подпись - и истории конец.
我要怎么认出他?我知道的只有他不听父亲的话,他这年纪的孩子全都这样。
Как его узнать? То, что он не слушает отца, свойственно почти всем молодым людям.
喔,好啊,如果你想养出些小扒手的话。这地方对孩子的影响太糟了。
Ох, просто замечательно для того, кто хочет вырастить из детей маленьких карманников. Улица на них ужасно влияет.
当然是。如果不是的话,对于小艇来说就是个坏消息了。渔网也是。孩子们也是。
Конечно солнечная. В противном случае ялику пришлось бы худо. Сетям пришлось бы худо. Детям пришлось бы худо.
如果你打算耍小孩子脾气的话,我是不会跟你玩游戏的。现在,轮到你了。
Я не собираюсь играть с вами, если вы будете вести себя как ребенок. Теперь давайте, ваш ход.
孩子,你走之前我要跟你说句话,给你一些忠告。我看到你的命运,我理解你的痛苦。
Прежде чем ты уйдешь... Я хочу кое-что сказать. О том странствии, которое тебя ждет. Я видела твою судьбу, и я разделяю твою боль.
等一下……你还没跟那个孩子讲话耶。你不是想就这样把他留在这里吧?
Одну секунду... вы даже не поговорили с мальчиком. Вы же не собираетесь его тут бросить?
不!你再也不∗需要∗跟这帮脑残说话了。向这个孩子证明你是个男人要重要的多。一个∗大∗男人。
Нет! Тебе ∗вообще∗ не нужно больше разговаривать с мелкими говнюками! Гораздо важнее доказать пацану, что ты — мужик. ∗Здоровый∗ мужик.
说实话?太简单了,我都觉得愧疚了。甜美单纯的小孩子比聪明人更值得信任。
По правде? Это было так просто, что я даже чувствую себя немного виноватой. Милое невинное дитя почему-то вызывает куда больше доверия, чем стоило бы.
现在就帮帮村里人照顾下小娃娃们,孩子们又乖巧又很听话,让我也省心不少啊。
Я здесь присматриваю за малышами. Мне приятно, что они вырастут послушными и воспитанными.
如果你能给我找点亚麻布来的话,我就能给孩子做衣服了,那可真是帮了我的大忙。
Если бы у меня был лен на одежки малышам, их жизнь стала бы хоть немного легче...
我……我以为煞魔只是个神话——我们都是这么想的。只是教育孩子们远离争斗的睡前故事。
Я... я думал, что ша такой силы – это миф... Мы все так думали. Мы пугали ими детишек, чтобы они не ссорились
пословный:
孩子 | 话 | ||
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|