孩提
háití
младенец; маленький ребёнок
孩提之童 грудные дети, малыши
háití
〈书〉儿童;幼儿。háití
[early childhood; infancy] 幼儿时期
孩提之童。 --《孟子·尽心》
那宝儿亦在孩提之间。 --《红楼梦》
hái tí
需人提携、怀抱的幼儿。
孟子.尽心上:「孩提之童,无不知爱其亲者。」
唐.韩愈.祭十二郎文:「少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪!」
hái tí
(literary) infant
young child
hái tí
(书) early childhood; infancyháití
child that still has to be carried in the arms; an infant1) 幼小;幼年。
2) 幼儿;儿童。
частотность: #27131
синонимы:
примеры:
孩提之童
грудные дети, малыши
他的这个问题起始于孩提时代。
Эта проблема началась у него в раннем детстве.
他的失聪始于孩提时代。
Он начал терять слух в раннем детстве.
从孩提时代起…
с самого детства..., с раннего детства...
想到孩提时代的友人,有可能变成了恶鬼,这种事怎么能接受啊?
Как мне смириться с тем, что друг детства мог превратиться в злого духа?
孩提时他爱做两件事:带领玩具士兵打仗,和玩一个叫做“消灭精灵”的游戏。
В детстве ему больше всего нравилось баловаться с солдатиками и играть в убийцу эльфов.
我集合了所有可能提供援助的人:威特过去半年来担任著公主的副官;维雷拉德,从孩提时代就认识雅妲的人。还有特莉丝‧梅利葛德,她对魔法的广泛知识与女性直觉或许可以帮上你的忙。
Я собрал всех, кто может тебе помочь: де Ветта, - он был ее адъютантом последние полгода; Велерада, который знает Адду с детства; и Трисс Меригольд - ее обширные познания в магии и женская интуиция могут тебе пригодиться.
我从孩提时代就准备好了。这可是凯尔‧莫罕那些该死家伙的古谚!
Я с самого детства готов. Каэр Морхен об этом позаботился!
自从孩提时代起,泰兰德就深知她的命运和玛法里奥紧紧联系在一起。现在,她将成为他的守望者,让他接受永恒的囚禁。
С самого детства Тиранда твердо знала, что их с Малфурионом судьбы связаны воедино. Сейчас же она несет службу в роли его стража, пока он томится в тюрьме, неся наказание за свое предательство.
你有没有想过自己孩提时代的可爱故事只是个……故事?或者是一场梦?
Вы никогда не задумывались — а что, если какая-то из ваших детских историй... именно что история? Или сон? Не больше?
要是我的孩提时代也做过这种事就好了。
Надеюсь, я таким в детстве тоже занимался.
你从孩提时代就跟这些人一起生活,为什么你要毒害他们?
Ты живешь с этими людьми с детства. Зачем тебе их травить?
孩提时代我非常擅长解谜,但那已经是很久以前的事了…或许是个奖励部份臣民并将其他人派往战场的善变国王?
Я в молодости этим баловался, но это было так давно... Может, это вздорный король, который по своей прихоти приносит в жертву людей на войне?
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
她自孩提时代起一直受父亲控制。world domination
She has been under the domination of her father since childhood.
我在故乡度过了自己的孩提时代。
I spent my early childhood in my hometown.
这气味使我回忆起孩提时代。
The odour summoned up memories of my childhood.
啊哈!恰到好处!不过,真正的原因似乎是这个小障碍。我进行了很多思考,你知道的——别笑,这是真的!真是多亏了我孩提时代的幻象,现在我变成了一名秘源猎人。一个黑暗时代的大英雄。
Ага! Ну и отлично. На самом деле я вот что хочу сказать. В последнее время я много думал - нет, серьезно, без шуток! Думал о своих детских грезах. О том, как раньше мечтал стать искателем Источника - великим героем в мире, полном зла.
说什么?我自孩提时代起便开始钓鱼,我们将一生都奉献给了塞西尔的钓鱼事业——一群不开心的兽人可阻止不了我们!
Что тут скажешь? Мы с приятелем всю жизнь ловим рыбу здесь, в Сайсиле, - и пара орков нас точно не остановит!
我想我忘了说,扎根也意味着我已经放弃了我在孩提时代所珍惜的自由梦想。
Я, кажется, забыла сказать, что укорениться означало также расстаться со всеми мечтами о свободе, которые я лелеяла в детстве.
我在孩提时便向七神祈祷,但他们每次都让我失望。或许第八位神会更好...
Я молился Семерым в детстве, и они всякий раз меня подводили. Может, Восьмой окажется лучше...
她的拥抱愈发深沉,你仿佛重回到孩提时代在母亲襁褓中的那种安全感。
Ее объятия становятся все теснее: никогда, с давно забытых детских лет, вы не ощущали такой всепоглощающей материнской заботы.
我是说……我总是觉得……怪怪的……好像我不属于这里,我也不记得孩提时代的一些事,又常常做奇怪的梦……
Ну, то есть... Мне всегда было... не по себе... словно здесь не место. Но, кроме того, я не все помню про свое детство, и еще мне снятся странные сны...
露西孩提时代,对她年老的父母造成负担。
Воспитание Люси давалось пожилой чете с большим трудом.