宁为太平犬,莫作乱离人
nìng wéi tàipíng quǎn, mò zuò luànlí rén
см. 宁为太平犬,不做乱世人
ссылается на:
宁为太平犬,不做乱世人nìng wéi tàipíng quǎn, bù zuò luànshì rén
лучше быть собакой в спокойное время, чем человеком во время хаоса
лучше быть собакой в спокойное время, чем человеком во время хаоса
níng wéi tài píng quǎn mò zuò luàn lí rén
(谚语)情愿做太平岁月的狗,也不要在乱世里做个四处流浪的人。感伤乱世里人命的轻贱与无奈。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「担渴担饥担劳苦,此行谁是家乡?叫天叫地叫祖宗,惟愿不逢鞑虏。正是:宁为太平犬,莫作乱离人。」
пословный:
宁 | 为 | 太平 | 犬 |
1) тихий, спокойный; спокойствие; покой
2) успокоить
II [nìng]1) лучше; лучше уж
2) книжн. разве; неужели
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) великое спокойствие; благоденствие; спокойный, тихий, мирный, безмятежный
2) ист. тайпины (крестьянское движение 1840―1865 гг.)
3) страхующий, запасный
4) Тхайбинь (провинция и город во Вьетнаме)
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) щенок, сынок (уничижительно о своём сыне)
|
, | 莫 | 作乱 | 乱离 |
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
1) рассеяться, разбежаться во все стороны (напр. во время смуты); бежать от бедствия
2)* смута и рассеяние; беда, бедствие
|
离人 | |||
1) 谓超脱人世。
2) 离别的人;离开家园、亲人的人。
|