安塔
āntǎ
Анта (имя)
в русских словах:
примеры:
安塔西隆耐蚀耐磨铁硅合金
antaciron
安塔拉·伊本·萨达特(6世纪后半期阿拉伯诗人)
Антара ибн Шаддад
高地,安塔恩
Восстань, антеон
击败拜尔蒙之后,立刻回去向荒野之王安塔里恩复命。
Когда побьешь Бэлмона, вернись к Владыке леса Антелариону.
好了,现在应该没问题了。啊?你问这是什么?怎么说呢,它是个联络工具,有了这个,那些傻瓜就可以互相联络了。谁是傻瓜?就是燃烧军团呀!我建议你把这个面具带去给荒野之王安塔里恩看看,他就在那边踱着方步呢。他老是走来走去的,静不下来。
Ну, вот, теперь будет работать. Желаешь знать, что это такое? Да устройство связи – позволяет этим тупицам общаться друг с другом. И это Пылающий Легион! Я бы предложил отнести эту маску Владыке леса Антелариону. Он тут где-то снаружи прогуливается. Никогда на месте не сидит, понимаете ли.
「最勇敢的战士会利用最短的途径通向胜利,无论这条途径是什么。」 ~安塔卡族猎人莎科塔
«Самые храбрые воины идут к победе кратчайшим путем, где бы этот путь ни пролегал». — Сакта, атаркская охотница
「我们的祭师完全掌控土地,挫败了低等部落阻挡我们龙王的企图。」 ~安塔卡族猎人阿列科
«Наши шаманы утвердили свою власть над этой землей и пресекли попытки низших кланов встать на пути владычицы драконов». — Аллек, атаркская охотница
很久以前,安塔卡征服了圜焰克达,凭借将火焰荣光传扬世界的许诺赢得了魔神的支持。
Атарка уже давно захватила Кадат, Огненный Разлом. Она пообещала его ифритам распространить славу огня по всему миру.
在对穿越冰封苔原的盐路发动了无数次攻击后,阿布赞开始将该地称作安塔卡的地盘,而非铁木尔的领地。
После бесчисленных нападений на Соляной Путь там, где он проходит через морозную тундру, абзаны начали называть этот край не землями Темура, а угодьями Атарки.
「只需放开他,然后跟着冲。」 ~安塔卡族战士伊卡洛
«Дай ему волю, а потом просто следуй за ним». — Икаро, атаркский воин
安塔卡族的鬼怪和他们铁木尔的同胞一样随时准备赴死,但他们通常死在大型的有翼阴影之下。
Атаркские гоблины идут на гибель с той же готовностью, что их темурские предшественники, но над ними обычно нависает огромная крылатая тень.
「安塔卡领地的入侵者只有两个选择:被火焰吞噬,或者被巨嘴吞噬。」 ~安塔卡族祭师乌勒诺克
«У незваных гостей во владении Атарки есть выбор: попасть в огонь или в пасть дракона». — Улнок, атаркский шаман
「它为安塔卡狩猎大型猎物,而当时机到来,它会变成一顿盛宴。」 ~召猎人苏拉克
«Он охотится за крупной дичью для Атарки, а когда придет время — сам станет блюдом на пиру». — Суррак, Созыватель Охоты
安塔卡钟爱巨龙盆地阿亚戈,子民朝拜供奉之礼均在此处行之。
Подданные Атарки поклоняются ей и подносят ей угощения в Аягоре, Чаше Дракона.
「喂饱安塔卡即为最大荣耀。」
«Высочайшая честь — поднести пищу Атарке».
熊是安塔卡的佳肴。少数剩下者是它们种群中最坚强的。
Медведи — деликатес для атаркцев. Немногие выжившие — это самые сильные представители своего вида.
祭师撕裂了脚下的土地,将生还者困在阿亚戈的裂缝之中,供安塔卡闲时果腹。
По велению шамана земля расступилась под их ногами. Выжившие оказались в плену в расселинах Аягора, где Атарка могла сожрать их, когда ей будет угодно.
服侍安塔卡的鬼怪在身上涂满加了毒草的油脂,希望他们永无餍足的主人不会拿他们加菜。
Гоблины на службе Атарки обмазываются жиром с добавкой ядовитых трав в надежде на то, что их прожорливые хозяева побрезгуют портить ими свои яства.
「年轻人,你没在峰顶猎捕过雪怪吗?它们的肉和熊的一样嫩,它们的血液像火一般温暖。它们是能取悦安塔卡的猎物。」 ~召猎人苏拉克
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Их мясо нежнее медвежатины, а кровь горячит, как огонь. Это добыча, которая угодна Атарке». — Суррак, Созыватель Охоты
安塔卡的现身融化了黑山的冰川,迫使其元素或迁徙或适应。
Присутствие Атарки растапливает ледники Кэл-Сизма, заставляя элементалей либо искать новые места для жизни, либо приспосабливаться.
「在巨龙面前下跪,当它转身离开时,你就能幸免。」 ~安塔卡族战士伊卡洛
«Преклонись перед драконом, и ты останешься жив, когда он повернется, чтобы уйти». — Икаро, атаркский воин
把猎物烤熟后吞下这一动作,安塔卡族巨龙在呼吸之间就能顺势完成。
Выдыхая, дракон Атарки готовит еду, вдыхая — поглощает.
安塔卡族不仅把它们当食物,而且用它们清除积雪、树木和敌人的军队。
Атаркцы используют их не только в качестве пищи. Они посылают оленей вперед, чтобы расчистить снег, деревья или войско врага.
灭世龙王安塔卡
Атарка, Плавительница Мира
选择两项~• 本回合中,所有对手不能获得生命。• 安塔卡的指命向每位对手各造成3点伤害。• 你可以将一张地牌从你手上放进战场。• 直到回合结束,由你操控的生物得+1/+1且获得延势异能。
Выберите два — • Ваши оппоненты не могут получать жизни в этом ходу. • Веление Атарки наносит 3 повреждения каждому оппоненту. • Вы можете положить карту земли из вашей руки на поле битвы. • Существа под вашим контролем получают +1/+1 и Захват до конца хода.
依维利列斯城之主,伊格纳休斯所请,猎魔人安塔列斯在此长眠于其家族墓穴。
Здесь лежит ведьмак Антарес, покоящийся в семейной могиле по приказу Игнация, лорда замка Верье.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: