安知非福
ānzhī fēifú
как знать, не счастье ли это; может, это и к лучшему
ānzhīfēifú
Who knows it isn't a blessing in disguise?в русских словах:
худо
нет худа без добра - 塞翁失马, 安知非福
примеры:
如果这算塞翁失马焉知非福的话……
Тоже мне утешение...
[букв] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙;
[塞翁失马, 焉知非福.
[塞翁失马, 焉知非福.
не было бы счастья да несчастье помогло
没能上大学焉知非福, 我想你在大学里是不会觉得快乐的。
Not getting into university may be a blessing in disguise; I don’t think you’d have been happy there.
也许这就是塞翁失马焉知非福吧……波比给了我离开这里的门票。
Может, нет худа без добра... Получается, Бобби подарил мне шанс выбраться отсюда...
我倒不是说洛克湖水位下降是件好事,不过的确焉知非福。泥沼的大地带来了新的猎物:黄蜂!
Я никогда не спорил с тем, что пересыхание озера Лок – это плохо, но есть в этой бочке дегтя и ложка меда. На болотистых землях появилась новая добыча: осы!
(旧)
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
теля умерло хлева прибыло
пословный:
安知 | 知非 | 福 | |
1) счастье; благополучие; удача
2) сокр. провинция Фуцзянь
|