定罪
dìngzuì
квалифицировать преступление, определять состав преступления
dìngzuì
признать виновным; осудить, вынести приговорПраведный суд
приговорить (к заключению)
установить преступление; признать виновным
dìng zuì
审判机关认定某违法行为符合刑事法律规定的某个罪名。dìngzuì
[convict] 根据法庭或其他权威的裁决, 决定断定或宣告其犯法或有罪
他被审并定罪, 罚款500元
dìng zuì
判定罪名。
水浒传.第八回:「他做下这般罪,高太尉批仰定罪。定要问他手执利刃,故入节堂,杀害本官,怎周全得他?」
文明小史.第五回:「金委员又告诉他,现在拿到几个人,已经打了,收在监里,等到审问明白,就好定罪。」
осуждение; признание виновным; обвинительный приговор
dìng zuì
to convict (sb of a crime)dìng zuì
declare sb. guilty; convict sb. (of a crime):
定罪量刑 punishment fits the crime
dìngzuì
declare sb. guilty; convict sb. (of a crime)частотность: #28947
в русских словах:
квалифицировать
квалифицировать преступление - 确定罪行的性质
условно осужденный
有条件地被定罪
синонимы:
примеры:
原心定罪
квалифицировать правонарушение (преступление), вникая в суть дела
原情定罪
определить степень преступления, вникая в обстоятельства дела
原心定罪, 深意立情
чтобы доискаться до сути и определить наказание, расследуй намерение [преступника] и установи обстоятельства дела
确定罪行的性质
квалифицировать преступление
把…交付法院定罪
предавать суду; предать суду
有一段时间我一直注意着斯塔文这个讨厌的家伙。如果这些东西都是他写的,那就足以给他定罪了。
Я давно присматриваюсь к этому Сталвану. Но если эта страница написана той же самой рукой, то его вина несомненно доказана.
大法师瓦格斯跟苍穹会有牵连,这实在令人担心。但是他曾多次向肯瑞托证明自己的忠诚,我们现在还不能给他定罪。
То, что верховный маг Варгот связан с Небесной академией, – весьма тревожные вести. Однако он не раз доказывал свою верность Кирин-Тору, так что пока не будем спешить с выводами.
当你在雷文德斯探险的时候,我希望你能找回特定罪碑的内容和位置。这会帮助我们确定档案的方向。
Попрошу тебя запомнить содержание и расположение хотя бы части камней грехов во время путешествий по Ревендрету. Это поможет нам навести порядок в архиве.
…难,难道就是因为没打算给我定罪…
И... Или никто не собирался меня судить?..
我做了必须做的事……但我的人民害怕我的变化。他们给我定罪……
Я поступил правильно... но мой народ струсил. Они пришли за мной.
我会被定罪的,因为我们听说你们死光了。要找莫提雷的话他就在里面的房间。
Будь я проклят. Говорили же, что тебя нет в живых. Мотьер в задней комнате, если у тебя к нему дело.
我散布了暗杀的谣言。这会让你的任务更加困难,但也能让我随意决定罪责的承担者。
Я распространила слухи об убийце. Это осложнит твою задачу, но позволит мне обвинить тех, кого я желаю.
嘘。我只是比你更加冷静一点,我就是这样。不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Цыц. Я просто рассудительней вас. Это моя фишка. Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
“的确如此。”警督看着轮圈,叹了口气。“我打算把它们当做证物,不过定罪倒是用不着。他也没开口要回去。”
Это правда, — лейтенант смотрит на колпаки и вздыхает — Я собирался приобщить их к уликам, но обвинению они не понадобились, а нарушитель за ними так и не явился.
在定罪的历史上,从未有人对∗任何事∗如此肯定过。
За всю историю убеждений еще ни разу не встречалось ∗настолько∗ убежденного человека.
这不能排除露比的可能性。毕竟每个人都可能换鞋。但这也不是为她定罪的依据。
Это все равно не исключает Руби. Люди, в конце концов, порой переобуваются. Но и доказательством ее вины это не является.
死条子,提——他们不关心真相,只想要定罪。他们在自己该死的布告牌上记比分呢。
Мусора, Тит. Им нет дела до правды, только до обвинений. Они ведут учет обвиненных на сраных досках.
“我不知道,是吗?”警督看着你,面无表情。“我打算把它们当做证物,不过定罪倒是用不着。他也从来没开口要回去。”
Я не знаю, а вы? — лейтенант с каменным лицом выдерживает твой взгляд. — Я собирался приобщить их к уликам, но обвинению они не понадобились, а нарушитель за ними так и не явился.
其他人则会因为引起混乱而被审判与定罪。
Остальные понесут кару за то, что породили хаос...
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
很多年以前, 英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.
早在1936年,高级法院就已着手于废除以逼供词为依据给政治犯定罪的做法。
As early as1936, the Supreme Court had begun striking down state criminal convictions based on confessions coerced from defendants.
他们无法给她定罪。 她的答辩无懈可击。
They won’t find her guilty. She’s got a,cast-iron defence.
我记得,几年前发生了一件让人震惊的事件,一只土元素将我们同袍的幽闭监牢打穿,救出了三个被定罪的同伙。他从未跟别人分享他的方法,波瑞阿斯一直没查出来这起丢人的事件究竟是怎么发生的...
Вроде бы, несколько лет назад один элементаль земли устроил своим сородичам побег как раз из внутренней части тюрьмы. Ох, и громкий был скандал... Кстати, секрет этого побега до сих пор не раскрыт. Борей так и не выяснил, как же его обвели вокруг пальца...
不管他是否做了蠢事,我们都不能将一个追求自由平等的斗士定罪!
Как бы глупо он не поступил, мы не можем смириться с притеснением правозащитника!
“小东西”?你是说那个已经被定罪的人吗?
"Малыши" - это преступники?
即便如此,你收集的证据还是站不住脚的,很难给她定罪。必须得让她坦白招供才行。等她一进监狱,立刻想办法让她承认罪行!
Но даже если это так, жалкие улики, собранные тобой, вряд ли помогут осудить ее. Мне нужно ее признание. Как только она окажется за решеткой, сделай так, чтобы она созналась в своем преступлении!
记住:如果国王或者任何一个他的侍卫看见你了,他们会把你当作偷东西的小鬼定罪。不信你就问问玛拉迪诺...
Запомни: если король или его стража хотя бы тебя увидят, то примут за вороватого гремлина. Можешь спросить у Марадино...
审判,定罪,处决,一气呵成啊...
Суд, приговор и казнь за одну минуту...
退下,果冻条!你是何人?胆敢在我们的领土上阻挠正义的执行?你可知道这囚犯已历经审讯、裁决,并由海伯海姆的大法庭定罪!
Отойди, склизкая тварь! Ты смеешь сомневаться в нашем правосудии? Этот преступник осужден и приговорен высоким судом Хиберхайма!
布拉克斯·雷克斯已经指控、审判、定罪和惩罚于他。我不知道具体的罪行,但他一直被囚禁在这个宝库里,并禁止其他人进入。
Король Бракк обвинил его, судил, приговорил и покарал. Не знаю, за какое преступление, но он был осужден навеки оставаться в подземелье. И не позволять другим проникнуть сюда.
这里没有希望。有成功与失败、原谅、谴责、定罪、惩罚。除此之外什么都没有。你想破解公正的布拉克斯·雷克斯的谜团吗?
Здесь нет надежды. Здесь есть успех. Неудача. Прощение. Осуждение. Наказание. Излишество ведет к успеху. Надеешься ли ты разгадать загадки короля Бракка Справедливого?
审判者已经将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Судья осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
他是审判者——他已将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Он судия, и он осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!