客从远方来
_
Гости издалека
примеры:
客从远方来遗我一书札
гость приезжал из дальних стран и оставил мне письмо
我不喜欢所有从远方来的访客。
Не люблю я всех этих бродяг из других стран. Мы всегда жили на отшибе и это было хорошо.
远方的来客
a guest from afar
远方来的客人已经抵达了婚礼。
Даже гости из дальних краев прибыли на свадьбу.
从远方来
приехать издалека
一位从远方来的旅者!他来寻找他失去的东西。
Ха! Странник из дальних земель! Седой, но не старый. Непобедимый, но покрытый шрамами. Он утратил то, что ныне ищет.
风从远方吹来,将骑士拥入怀中,轻柔地拂去她的疑虑与不安,展露出黄金般的决心:
И пока ветра не развеяли её сомнения и не успокоили сердце, всё, что у неё было - это непоколебимая решительность.
阳光在每年仅有一次射入贝理贝的密室中,化形会从远方聚集而来,享受这不断变幻的光线。
Раз в году лучи солнца проникают в сокрытую пещеру Велис-Вель, и перевертыши стекаются в нее издалека, чтобы искупаться в мерцающем свете.
「我多年来都从远方钻研乙太层,但是直到亲自触碰了乙太,我才领悟到乙太漫旋的天空所蕴含之力量。」
«Я много лет изучал эфиросферу издалека, но лишь прикоснувшись к эфиру своими руками, познал мощь, скрытую в небесных вихрях».
пословный:
客 | 从 | 远方 | 方来 |
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|