方来
fānglái
будущий, грядущий, наступающий; будущее
1) 将来。
2) 近来。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
四方来杂
со всех сторон съехаться вместе
有朋自远方来, 不亦悦乎?
разве не приятно, когда из далёких стран приезжает друг?
客从远方来遗我一书札
гость приезжал из дальних стран и оставил мне письмо
四方来贺
отовсюду идут принести поздравленья
*学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎?
научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
从远方来
приехать издалека
前方来信
фронтовые письма
人们时常到这地方来洗海水澡。
Люди часто приезжают сюда принимать морские ванны.
哎哟喂!看这是谁呀?这鬼地方来了新面孔?让我们好好瞧瞧,看你适不适合这里。
Так-так. Что здесь у нас? Свежее лицо в этом затхлом аду. Давайте вас оценим. Возможно, вы и сгодитесь.
有朋自远方来
have a friend coming from afar
复贵方来函,特告知贵方
в ответ на Ваше письмо сообщаем. .....
有朋自远方来, 不亦乐乎?
когда вас навещает друг издалека, то нет большей радости
有朋自远方来 不亦悦乎.
Когда вас навещает друг издалека, то нет большей радости
他们是从中国北方来
они приехали с севера китая
他们是从中国北方来的
Они приехали с севера Китая
拉到自己一方来
склонить на свою сторону
拿着这只盒子,<name>。有了这些东西,谢尔兰的旅店就能开张了。告诉她,如果还需要更多的东西,尽管来找我。碧蓝岗哨迫切地需要一个地方来照顾伤员和安顿旅行者。
А вот и ящичек, <имя>, держи. Думаю, тут есть все, что нужно Челлане, чтобы дела в таверне пошли на лад. Передай ей, что она без стеснения может заказывать все необходимое. Лазурной заставе срочно требуется помещение, где можно было бы ухаживать за ранеными, а также место, где путешественники смогут восстановить свои силы.
我听说在黑石塔的高处,黑龙有个专门的地方来孵化它们的蛋。你可以在那里对它进行测试,然后告诉我效果如何!
Говорят, что на Пике Черной горы у драконов есть Гнездовье, в котором полно яиц. Подходящее место для испытаний! Заморозь яйцо и расскажи, сработал прибор или нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск