宰了就行
_
Несомненно – смерть
примеры:
你动依格蒙德一下,我就宰了你。
Только тронь пальцем Игмунда, собака Ульфрика, и я тебя прикончу.
你动依格蒙德一下,我就宰了你,风暴斗篷。
Только тронь пальцем Игмунда, собака Ульфрика, и я тебя прикончу.
意思意思就行了
подарить что-нибудь и ладно; простой благодарности хватит; ничего особенного, просто знак внимания
пословный:
宰 | 了 | 就行 | |
I сущ.
1) канцлер, министр; правитель, глава; начальник
2) распорядитель (напр. обряда) ; домоправитель; шеф (напр. по кухне) II гл.
1) резать, убивать (скот)
2) править, стоять во главе
3) обдирать; надувать
III собств.
Цзай (фамилия)
|