害虫
hàichóng
насекомые-вредители
hàichōng
с.-х. вредителивредное насекомое; вредитель
вредитель; паразит
вредное насекомое, вредитель; вредный насекомый; вредное насекомое; вредные насекомые
hàichóng
对人有害的昆虫。有的传染疾病,如苍蝇、蚊子,有的危害农作物,如蝗虫、螟虫、棉蚜。hàichóng
[injurious insect] 凡直接或间接对人类有害的虫类。 如苍蝇、 蚊子, 有的危害农作物, 如蝗虫、 螟虫、 棉蚜
hài chóng
伤害人体、农作物及各种树木的昆虫。如蚊子、苍蝇、蝗虫、蠹虫等。
hài chóng
injurious insect
pest
hài chóng
injurious (destructive) insectdestructive (harmful) insect
pest; vermin; varmint; injurious (destructive) insect
hàichóng
destructive insect; pest
苍蝇是害虫。 Flies are pests.
destructive pest; insect enemy; injurious insect; destructive insect; verm; pest
有害的虫类。如传染疾病的苍蝇、蚊子、危害农作物、树木的蝗虫、棉蚜等。
частотность: #26886
в русских словах:
автоопылитель
〔阳〕(消灭害虫用的)喷粉车, 喷药车.
антифидинги
化学驱虫剂, 杀虫剂(驱、杀吸食植物的害虫)
аттрактант
诱杀剂(除害虫用)
блошка
跳, (作物害虫), 〈复〉[动] 跳甲亚科, 〈复二〉 -шек 〔阴〕 ⑴блоха 的指小. ⑵(只用复)〈旧〉骨制圆片(儿童玩具, 按其边, 则蹦跳).
букарка
杏象鼻虫(果树害虫)
вредитель
1) с.-х. (насекомое) 害虫 hàichóng; (птица) 害鸟 hàiniǎo; (животное) 害兽 hàishòu
вредитель-долгоносик
象鼻害虫科害虫
капустник
1) (червь) 白菜害虫 báicài hàichóng
клоп-черепашка
麦椿象(农作物害虫)
тыртыр
[动] 斑蛾毛虫(葡萄害虫)
хвойка
针叶树害虫
черепашка
〈复二〉 -шек〔阴〕麦椿象(害虫).
синонимы:
примеры:
除害虫
уничтожить насекомых-вредителей
非洲移栖害虫防治机构
Агентство по борьбе с мигрирующими насекомыми-вредителями в Африке
蝗虫、迁移害虫和紧急作业组
Группа чрезвычайных операций по борьбе с саранчой и мигрирующими насекомыми
防治害虫航空大队
авиационный отряд (авиаотряд) по борьбе с вредителями
防治森林害虫烟雾发生器
аэрозолыный генератор для борьбы с вредителями леса
防除害虫
prevent and kill off insect pests
驱除害虫
debug
苍蝇是害虫。
Flies are pests.
侵入害虫的
invasion of insect pest
农业害虫的防治
agricultural insect management
蠕动的害虫
wriggling pests
害虫把根蛀坏了
Вредители подточили корень
害虫控制
Заразу – под контроль!
我不知道你怎么样,不过我从不怕害虫。
Не знаю, как ты, а вот я никогда жуков не боялась.
—害虫问题训练
- Проблемы с вредителями: обучение
这些害虫泛滥成灾!事情有些不大对头,难道它们没有天敌吗?
Эта местность буквально кишит ими! Просто кошмар какой-то. Такое впечатление, что у них вообще нет естественных врагов.
我试图呼叫前任害虫终结者,但是这家伙拿到上一笔报酬后就跑了。
Мы пригласили истребителя червей, но он, шельмец, взял деньги вперед и сбежал.
树妖弱不禁风,可她们的首领转眼又能将她们复活。我们面对的这些害虫简直是无穷无尽!
Дриад легко победить, но их предводитель воскрешает павших воинов, едва их тела коснутся земли. Нам приходится сражаться с бесконечным потоком этих вредителей!
就为了露天开采矿产,我们把整座山都铲平了,可没有想到的是地下的蜥蜴现在,呃,变成地上了。你看上去有两下子,去帮忙杀掉那些害虫,我会在大笔资金现款里给你留一份。
Мы передвинули целую гору из-за карьера по добыче минералов внизу. Но мы не подумали о подземных василисках, которые теперь стали, гм, наземными. Ты выглядишь <инициативным/инициативной> – отправляйся туда и устрани эту помеху, а я тебя чем-нибудь отблагодарю.
拜托你,<class>,消灭掉一点这些害虫。
Прошу тебя, <класс>, отправляйся туда и разберись с этим тварями.
我们不久将会铲除这些害虫,但在我们的战士冲进去搞破坏之前,联盟要人把他们的装备先从矿洞里带出来。这一下去凶多吉少——你可能需要带上一伙人才行。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
有人认为沙漠俾格米不过是一种害虫,过街的老鼠,乃至更糟,一种邪恶的恶魔。
Многие думают, что песчаные пигмеи – это не более чем вредители и паразиты, а то и вовсе злобные демоны, мелкие, но пакостные.
到处都是那些可恶的蛮锤矮人。出去把那些浑身酒臭的害虫给清理掉。
Куда ни плюнь – всюду эти ничтожества из Громового Молота! Выдвори этих вонючих выпивох прочь из Психходельни!
老实讲,我以前曾对付过兔妖。它们就是要严加提防的害虫,除了击败它们的主母外没有更好的解决方法了。就这么简单。
Если честно, то мне уже приходилось иметь дело с гну-синями – обычные паразиты, с которыми нужно бороться. А лучший способ борьбы с гну-синями – уничтожение их прародительницы. Как видишь, все просто.
我们可能已经清除了一些大害虫,但我敢肯定在它们跑出来的地方还有更多祸害。去找几个朋友,然后到里面来见我。
Пусть крупных вредителей мы и убили, там, несомненно, есть еще. Собери друзей и встречай меня внутри!
这些害虫会散播一种石化恶疾,时间一久,就会夺走感染者的生命。
Эти твари заражают моих собратьев какой-то ужасной болезнью – она превращает жертву в камень и со временем убивает ее окончательно.
卓格巴尔把我们赶出了田地,和害虫一起糟蹋我们的庄稼,还安置了邪恶的图腾进一步毒害我们的农作物。
Дрогбары прогнали нас с наших полей и напустили на них вредителей, но им и этого показалось мало – они расставили на полях свои проклятые идолы, которые отравляют посевы.
他的杀虫剂足够对付那些吃我庄稼的害虫,但是我担心他对付不了土拨鼠。
Против насекомых у него есть пестицид, но боюсь, что средством от сурков он не располагает.
你可以去助他一臂之力吗?由于猢狲和兔妖的不断侵扰,我现在可承受不起害虫带来的收成损失了。
Поможешь ему? Нам и так вредят хозены и гну-сини – нельзя допустить, чтобы урожай погиб из-за каких-то жалких сурков.
你从致命的奥姆古尔身上搞到了诱虫喷剂,它似乎可以协助我们对付卓格巴尔和他们的害虫。
Опрыскиватель с приманкой для вредителей, который ты <забрал/забрала> у Ормгула Вредителя, должен помочь нам в борьбе с дрогбарами и их насекомыми.
把卓格巴尔炼制的喷剂喷在他们身上,让害虫反噬他们。
Опрыскай из него дрогбаров, и тогда насекомые-вредители набросятся на них.
嗜魔者是令人讨厌的生物。体型小巧,很容易让敌人放松警惕,但对我们的施法者来说却是致命的对手。肯瑞托使紫罗兰高地各处都爬满了这种害虫。
Манадемоны – ужасно противные создания. Поскольку они небольшие, их легко недооценить, но для чародеев они могут оказаться смертельными. Кирин-Тор посеял эту заразу по всему Аметистовому утесу.
赞达拉巨魔像对待劣等害虫那样训练他们的啸天龙宠物,用暴力和折磨使其听命于自己的意愿。
Зандалары видят в небесных крикунах лишь способных убивать хищников. Они подчиняют их своей воле при помощи мучений и жестокости.
过去,我爷爷教过我如何制作一种致命的毒药,用来对付田里的害虫。
Когда-то давно мой дедушка показывал мне, как готовить яд, чтобы справиться с вредителями на ферме.
如果你看到了这种害虫,杀掉他们!
Увидишь этих пакостников – разберись с ними!
邪刃蜥蜴人并不会将他们打到的肉全吃光。他们会将大部分的肉堆在房子附近,任由其腐烂,以吸引害虫并散播病毒。
Сауроки из клана Гнилого Клинка не едят все мясо той дичи, на которую охотятся. Они складывают его в большие кучи и оставляют гнить возле домов, привлекая этим паразитов, которые потом разносят заразу.
穴居人是低等生物。它们几乎没什么脑子,只靠着本能生存。它们是彻头彻尾的害虫,必须解决它们。
Трогги – примитивные существа. Они едва соображают, ими движут только инстинкты выживания. Настоящие вредители, с которыми надо что-то делать.
我们得先清理掉这些害虫,然后才能让部族来这里避难。
Если мы хотим спрятаться в храме, от них придется избавиться.
这里有以野生动物为食的害虫出没,它们的触须是良好的魔法导体。越大越好。
Усики вредителей, питающихся здешними животными, хорошо пропускают магическую энергию. И чем они больше, тем лучше.
如果放任不管,这些邪恶的害虫就会一路吞食到神殿面前。
Если им не помешать, эти гадкие вредители проедят дорожку прямо к моему храму.
把台地上的害虫消灭干净。让阿昆达看到,你有资格获得他的恩赐。
Очисти от них плоскогорье. Покажи Акунде, что ты <достоин/достойна> его дара.
谁能消灭那个害虫,就能得到丰厚的奖赏。
Предлагается награда любому, кто принесет голову этой твари.
自从亲爱的莉齐不幸早逝之后,那些害虫就在疯狂地增殖。
С тех пор, как безвременно погибла наша милая, любимая Лиззи, всякие вредители ужасно расплодились.
除了监工的怒火以及这个“钥匙”不在此处以外,我们还有害虫的问题要处理。
Мало нам того, что надзирательница вне себя от ярости и что этого "ключа" здесь нет, так теперь у нас еще и нашествие вредителей.
带上我的一条猎犬,它可以凭借气味找到我们的敌人。发现那些害虫后,不要留情,立刻处决。
Возьми с собой одного из моих псов. Он узнает наших врагов по запаху. Как только обнаружишь этих вредителей, уничтожь их.
如果你能帮我解决魅夜花园中的害虫,就算是帮了我一个大忙。
Ты окажешь мне большую услугу, если очистишь сад королевы от этих вредителей.
灾厄林中滋生着许多吞噬者:那群恶心的害虫只会无情地吞噬我们赖以生存的心能。对货真价实的猎人来说,这个挑战很合适吧?
Гибельный лес захлестнуло нашествие пожирателей. Мерзких вредителей, поглощающих необходимую нам аниму. Это задача, достойная настоящего охотника, не так ли?
致命的奥姆古尔就是虫害的罪魁祸首。消灭他,然后把他用来吸引害虫的东西交给我。
Ормгул Вредитель напустил на наши посевы целые полчища вредителей. Убей его и принеси мне то, с помощью чего он привлекает этих мерзких насекомых.
那些害虫正在残害我们的庄稼,还会伤害任何靠近它们的人。
Проклятые вредители уничтожают наши посевы. Мы даже в поле выйти не можем – эти твари тут же нападают на нас.
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
“害虫就得严加管教。还要经常抽上几鞭子!”
Чернь нужно держать на коротком поводке. И не жалеть плетки.
哈尼古以前负责清理城镇里的害虫,就像你这样的。
Ганнигул уже избавлял город от паразитов вроде тебя.
没想到害虫防治手段也要用在探险者身上……
И вот исследователи стали вредителями...
「无论法老神还是他的那些害虫,都不能决定我们的命运。」 ~原塔哈祀群祀徒撒姆特
«Решать нашу судьбу не дано ни фальшивому Богу-Фараону, ни его ползучим тварям». — Самут, бывшая послушница снопа Тах
战嚎 (每当此生物攻击时,每个进行攻击的其他生物各得+1/+0直到回合结束。)只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡信号害虫。
Боевой клич (Каждый раз когда это существо атакует, каждое другое атакующее существо получает +1/+0 до конца хода.) Сигнальный Вредитель может быть заблокирован только существом с Полетом или Захватом.
什么样的害虫?
Набег кого?
我要如何“永久地”除掉那些害虫?
Как их уничтожить раз и навсегда?
为什么要帮撒布约恩给害虫的巢穴下毒?
Грызунов тоже надо травить? А зачем?
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布乔恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的藉口接近撒布乔恩,帮他修理莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布约恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的借口接近撒布约恩,帮他搞定莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
它们有如害虫般广布于尘风的天空,具有偷袭旅行者习性的一种飞行怪物。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
那些肮脏的害虫……他们数量太多了。成群结队地来。
Мерзкие твари... навалились большой толпой. Волны тварей.
蓝客灵。你下来之前应该有经过一栋建筑吧?它被害虫入侵了。
Риклингов. Тебе же попадался по пути Медовый зал? Так вот, они его захватили.
因为那些邪恶的害虫……我们称为凝灰鬼的憎恶之物会从祖先的灰烬中生出来。
Эти отвратительные твари... мерзостные существа, которых мы называем порождениями пепла, восстали из пепла наших собственных предков.
不算是被放逐。只是家里多了些害虫。
Я бы так не сказала. Просто у нас случился набег.
危害酒庄的害虫已经将两栋建筑给挖通了。
Два здания соединены тоннелями, которые вырыли грызуны.
我已经移开了木板,这样害虫就会侵入酒庄。所以你应该从那里开始。
Доски я уже убрал, чтобы вредители пролезли на медоварню. Оттуда и начинай.
如果你把这毒药放在害虫的巢穴里,就能阻止它们回来。
Если ты его положишь в гнезда этих тварей, они уже не вернутся.
要是赶走了撒布乔恩,玛雯就可以经营这个地方。但不管怎么说,我们都不想让那些害虫回来。
Когда с Сабьорном будет покончено, Мавен приберет это заведение к рукам. Так что грызунов так и так травить надо.
我们已经受雇去处理雅尔陲的一批害虫。有人激怒了他们,所以你必须到那里去收拾善后。
Нас наняли разобраться с какими-то вредителями в Хьялмарке. Кто-то их взбаламутил, и тебе нужно положить этому конец.
他们是害虫……垃圾。就是他们把这城市搞得乌烟瘴气。
Они отребье... Отбросы общества. Именно из-за них в городе невозможно жить.
欢迎来到裂谷城,盗贼公会的老家。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
好了,撒布乔恩。既然你解决了那小小的害虫问题,那就让我尝尝你的蜂蜜酒如何?
Так, Сабьорн. Теперь, когда мы решили твою маленькую проблему с вредителями, что если я испробую твоего меда?
我唯一的要求是在我的名声被完全毁掉之前永久地铲除那些害虫。
У меня одно требование - этих паразитов нужно уничтожить раз и навсегда, пока моя репутация не погибла окончательно.
很好。我希望你有把那窝害虫清掉。你知道他们在里面找什么吗?
Хорошо. Надеюсь, тебе удалось избавиться от этой заразы. Выяснилось, что они все там искали?
蓝客灵矮妖。你下来之前应该有经过一栋建筑吧?它被害虫入侵了。
Риклингов. Тебе же попадался по пути Медовый зал? Так вот, они его захватили.
因为那些邪恶的害虫……我们称为灰烬魔的憎恶之物会从祖先的灰烬中生出来。
Эти отвратительные твари... мерзостные существа, которых мы называем порождениями пепла, восстали из пепла наших собственных предков.
两座建筑都与侵染酒庄的害虫建造的隧道相连。
Два здания соединены тоннелями, которые вырыли грызуны.
一旦清除撒布约恩,玛雯就能在此地实现她的计划。所以呢,我们也不想看到那些害虫回来。
Когда с Сабьорном будет покончено, Мавен приберет это заведение к рукам. Так что грызунов так и так травить надо.
我们受雇去清理希雅陲领的害虫。有人激怒了它们,现在你需要去做个了结。
Нас наняли разобраться с какими-то вредителями в Хьялмарке. Кто-то их взбаламутил, и тебе нужно положить этому конец.
欢迎来到裂谷城 ,盗贼公会之乡。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
好了,撒布约恩。既然你解决了那小小的害虫问题,那让我尝尝你的蜜酒如何?
Так, Сабьорн. Теперь, когда мы решили твою маленькую проблему с вредителями, что если я испробую твоего меда?
我唯一的要求是在我的名声被完全毁掉之前永久铲除那些害虫。
У меня одно требование - этих паразитов нужно уничтожить раз и навсегда, пока моя репутация не погибла окончательно.
“不,他们没有。”他笑的很灿烂。“他们是害虫,有一只还想办法钻到我的集装箱里面去了。很快他就会把其他人都招来。所有三个人。谢谢你告诉我。我马上处理这件事。”
Ничего подобного, — широко улыбается он. — Это просто паразиты, и один такой пробрался в мой контейнер. Скоро за ним и остальные подтянутся. Все трое. Спасибо, что дали мне знать. Я немедленно этим займусь.
嗯…独资行号、服务业。提供的服务:去除老鼠、害虫、怪物。
Так-так... Индивидуальный предприниматель, услуги по дезинсекции, дератизации, демонстризации.
就是你们这些人叫我们无法平静!你们这些流浪汉带来了害虫、抢走老实人的工作、还靠公国的救济过活!
Нам покоя нет, а все из-за тебя! Эти твои приблуды только болезни разносят, отбирают работу у порядочных людей и живут на пожертвования!
你是说松鼠党?还以为我们把那些害虫都消灭光了。那,你杀掉他们了吗?
Скотаели, говоришь? А я-то думал, мы от этих крыс давно избавились. Так что, перерезал ты их?
要是能拿到那害虫的尾巴就好了。烤一烤、配上新鲜的羽衣甘蓝可好吃了。
А я бы сейчас гадского хвоста попробовал. Зажарить бы его сейчас, да с капусткой!
你是说松鼠党?还以为我们把那些害虫都消灭光了,剩下的非人类都学聪明了。看来我们还得再平定他们。拉个单子列出附近所有的长耳族,每十个里面抽一个出来吊死…这样应该足以杀鸡儆猴。
Скотаели, значит. А я-то думал, мы этих крыс всех до единой перебили. Что нелюди поумнели. Ну значит, надо будет их вразумить. Составим список длинноухих со всей округи, повесят каждого десятого, вот они и успокоятся.
够了!我给多少你就拿多少,不然我就去另找一个害虫杀手!
Баста! Берите, сколько даю, а не то я другого смельчака поищу.
你看看那位老爷,竟然为了一头害虫哭成那样。
Гляньте-ка на его милость, как он по гадине убивается.
没必要这么暴躁吧,维玛。史派克鲁格岛上每棵松树都被害虫和象鼻虫感染了,所以…
Вильмар, не время злословить. Листовертки и долгоносики обсели сосны на Спикерооге, а это...
助你摆脱屋内和庭院里的大耗子、小老鼠以及其他长毛的害虫,再多加点钱还能帮你处理恶心的爬虫、昆虫。快捷有效,使用最新的纯天然方案(哈姆恩斯坦的特别魔法笛),不会伤害到植物以及其他益兽。价格合理,保证有效。
Выведи в своем доме крыс, мышей и прочих грызунов. Насекомые - за дополнительную плату. Быстро и эффективно. Только природные методы, безопасные для окружающей среды (используем в работе волшебную флейту из Гамельнштейна). Умеренные цены, результат гарантируется.
昆虫和害虫的英雄猎人
Героический борец с насекомыми и вредителями
人们马上会注意到这样一个事实:他们看似一贫如洗的小木屋其实干净得发亮。他们房屋的四壁通常以松木制成,并漆上了某种从树液中提炼的物质用以防治害虫。我认为普通昆虫也害怕这种物质,因为在史凯利格逗留期间,我从没在室内见过任何虫子。
Обращает на себя внимание тот факт, что убогие с виду хаты прямо-таки сияют чистотой. Стены домов обычно сложены из сосновых бревен и покрыты какой-то смолистой субстанцией, которая должна отгонять всяческих насекомых - и, видимо, отгоняет, поскольку за все время пребывания на Скеллиге я не увидел в домах ни следа комаров или мошкары.
此事绝不能姑息纵容。我在此下令向包桐村发突袭,铲除害虫,藉此杀鸡儆猴。把有用的装备和原料都搬到布伦威治西北方的实验室,其他东西一律销毁
Мы не можем этого допустить. Сим приказываю атаковать деревню и ликвидировать разбойников. Покажем им, где раки зимуют. Все оборудование и припасы забирайте в нашу лабораторию к северо-западу от Броновиц. Остальное уничтожьте.
等着瞧,害虫!
Я т-те покажу, шкодник!
我们要把你开膛破肚,害虫!
Выпустим тебе кишки, ублюдок!
不要太久,我们就能把这种害虫消除干净。
It won’t be long before we can be rid of the pest altogether.
害虫孳生;寄生虫孳生害虫,尤指寄生虫的侵扰
Infestation by vermin, especially parasitic vermin.
严霜杀死了大多数害虫。
The severe frost killed off most of the insect pests.
马铃薯易受几种害虫的侵害。
The potato is vulnerable to several pests.
死吧,害虫!
Сдохни, гадина!
告诉我我的大大小眼睛看到的是什么?它如害虫轻轻掠过,迷茫而害怕!回答我!我看见了什么?
Что я вижу? Ползает, словно перепуганная букашка... Отвечай! Что я вижу?
该死的蚊子!这些肮脏的害虫的嗡嗡声没有一刻停歇过,就在我的——哦,哈哈!兄弟,我已经从那些小害虫中间穿过来了!我身上已经一个翅膀小小的吸血虫都没有了,除了这个长着小脚的!
Проклятые кровососы! Ни минуты покоя - жужжат и жужжат! Ох-хо-хо, брат... Да, двуногие комары еще хуже крылатых!
他们聪明地隐蔽起来,逃过了大屠杀。为了保护他们的藏身处,我已经尽力了,但恐怕这还不够。除非消除村子里的一切害虫,否则那些可怜的家伙们早晚会被挖出来剥皮示众的。
Они пережили резню, потому что очень хорошо спрятались. Я изо всех сил стараюсь не дать мерзким крысам пронюхать об их убежище, но, боюсь, в одиночку мне не справиться. Пока в поселке есть крысы, трем добрым и светлым душам грозит смертельная опасность.
那是什么?兄弟,你听见什么像阴沟里滑溜溜的老鼠爬过那样的声音吗?啊!看来只是另一个人类啊。Kyry Al’Esor(兽人语),这些小害虫每时每刻都在变得更加泛滥...
Что это? Брат, слышал, там вроде крыса скребется? А, это опять человек... Кири Ал-Эсор, сколько ж их тут развелось...
其它老鼠都逃走了。必须用一个更巧妙的方法来消灭这些害虫...
Остальные крысы разбежались. Надо придумать более хитрый способ борьбы с грызунами...
即使害虫也能留下一两片有用的残渣!
Даже у крыс можно найти ценные трофеи!
连害虫都注意到了!呵呵!
Даже крысы это замечают! Ха-ха!
话讲得不错,猎人!我敢肯定在真正的勇士眼里他们不过就是小害虫,但对于军团的人来说,他们就是绿皮死神。
Да, умеешь ты выражаться обтекаемо! Наверняка для тебя, прирожденного воина, они всего лишь мелкие паразиты, но для легиона они - зеленокожие воплощения самой смерти.
兄弟,我觉得这个人类正在问我问题!你觉得我该告诉这些小害虫我是谁吗?或者我应该告诉他们我在和另一个小人儿的争斗中失去了这只角?也许那是这只小害虫的兄弟呢!哈哈!
Брат, эта мартышка задает мне вопросы! Рассказать ей, кто я такой? Рассказать, что я потерял рог в потасовке с другой такой же мартышкой? Может, даже с ее братом! Хо-хо!
荣耀是至高的追求,而也会由于一些愚蠢的家伙所犯的错而玷污,就像伊芙琳。让我们一起消灭这个害虫,让我们封掉它爬过的每个裂隙,但永远不要忘记关于死灵法术的许诺。
Такие безнадежные глупцы, как эта Эвелин, способны опошлить даже самую высокую идею. Предлагаю искоренять их везде, где только можно, затыкать все щели, из которых они лезут, но не отказываться от перспектив, которые открывает подлинное искусство некромантии.
看见了吗,精灵?那是净源导师的血肉,为了真正的事业献身的忠诚者的血肉。跟我比起来,你和害虫们倒是有更多共同点。
Видишь это, эльф? Это плоть магистра – верного сподвижника, многое принесшего в жертву ради праведного дела. У тебя больше общего с пауками и крысами, чем со мной.
你...是你...我找到你了...洛思...恶魔的孕育者...害虫...
Ты... это ты... я нашел тебя... Лоусе... утроба для демона... паразит...
压扁害虫,绞死小偷。
Вытравить паразитов. Вздернуть воров.
正如我说过的:你和这些害虫开战,现在由我来结束这场战斗!
Я уже сказала же! Нападай на этих жучар, а я прикрою.
哦,就是这样。他是一个...害虫。他错看了自己。有人告诉了他我的名字,他以为他可以来找我。他使我痛苦,我,一个医生,治愈了我自己。
Ах да. Он был... занозой. Причем высокого мнения о себе. Кто-то сообщил ему мое имя, и он решил, что может явиться сюда и тревожить меня. Он тревожил меня, как больной зуб, и я, как хороший врач, вылечил себя.
又一个灰溜溜的鼠辈,胆敢在我鼻子底下摆弄你那肮脏的爪子。我家可容不下害虫!滚开!
Еще одна вонючая крыса шастает у меня под носом. В моем доме нет места такой заразе. ВОН ОТСЮДА!
我闻到了老鼠的味道,准确来说是两只。我对这些害虫可没什么耐心...
Что-то дерьмом несет. Крыса нагадила – точнее, две. А меня грызуны всегда раздражали...
别在意我们。只是在回家前处理点事。我准备在这附近加强警戒,以免又有些虚空害虫冒出来。
О нас не волнуйтесь. Сейчас немного подлатаемся и пойдем домой. Тут придется кое-что укрепить – на случай, если эти твари снова появятся.
你是个专碾害虫的高手,是吗?棒极了。
Любитель давить жуков, а? Впечатляет.
你...是你...我找到你了...希贝尔...留有伤疤的精灵...害虫...
Ты... это ты... я нашел тебя... Себилла... тварь со шрамом... паразит...
实际上适用于很多情况。害虫往往知道什么是什么...
Главное, совет применим ко многим ситуациям. Крысы знают, что к чему в этой жизни.
只要有机会,我总是很乐意碾碎一只害虫,尤其还有你这样的勇士为我开路。
Всегда рада задать этим тварям хорошую взбучку! Особенно когда меня прикрывает такой крутой боец, как ты!
告诉老鼠你不听命于害虫。
Сказать, что вы не выполняете приказы мелких грызунов.
背后捅刀子的害虫!给你的族人丢脸!
Мерзкие предатели! Позор на ваши головы!
你是害虫,你将被驱逐。
Ты паразит. Ты умрешь.
我要把这些害虫从我前院的草坪上赶出去。你要加入吗?
Я собираюсь выпинать этих тварей со своего газона. Ты со мной?
你...是你...我找到你了...猩红王子...该死的王储...害虫...
Ты... это ты... я нашел тебя... мертвый красный принц... паразит...
虚空异兽和我们说话了,它们似乎认识我们,叫我们害虫。这是什么意思...?
Исчадия Пустоты говорили с нами – они знают нас по имени. Называют нас паразитами. Что бы это могло значить?..
你说过,你有比追捕害虫更重要的事情要做。拒绝和他握手。
Вы уже говорили, что у вас есть дела поважнее, чем травить крыс. Отказаться пожать ему руку.
你...是你...我找到你了...害虫...
Ты... это ты... я нашел тебя... паразит...
我们必须速战速决。把这些害虫赶出去。你要加入吗?!
Действовать нужно быстро. Берем и выносим всех этих жучар. Ты в игре?
又解决掉一个问题。既然害虫消灭了,那么阿克斯城不久就可以恢复繁荣了。
Еще с одной проблемой разобрались. Теперь, когда мы избавились от паразитов, Аркс снова расцветет.
你...是你...我找到你了...伊凡...卢锡安之剑...神谕教团的败笔...害虫...
Ты... это ты... я нашел тебя... Ифан... меч Люциана... оплошность Божественного... паразит...
噢,我们别太沉溺于情节剧,好吗?这种下水道的害虫都不能称之为危险。
О, давайте все-таки без мелодрамы. Никто же не верит всерьез, что эта шваль может быть опасна.
摇摇头,说你有比追捕害虫更重要的事情要做。
Покачать головой и сказать, что у вас есть дела поважнее, чем травить крыс.
寄生虫,小偷,害虫,水蛭。
Вредители. Воры. Насекомые. Пиявки.
你是不是觉得自己很高贵?和我比起来,你连害虫都不如。我可是肉眼所及的世界里最厉害的秘源术士!
Думаешь, ты из благородных, да? По сравнению со мной ты ниже жалкого насекомого – со мной, самой могущественной колдуньей этих краев.
那地方就一堆害虫。
Просто кучка паразитов.
你们这些掠夺者。就是一群害虫。
Рейдеры. Мерзкие паразиты, вот вы кто.
去别的地方吸血,害虫!
Иди истекай кровью куда-нибудь в другое место!
那地方有些害虫。轻松啦。
Говорят, там завелись паразиты. С ними у нас проблем не будет.
那里一堆害虫。太久没有请人来除虫了。
Это просто стая мерзких крыс. Давно нужно было вызвать дезинфекторов.
有一群鼠辈占走了战狼帮的东西。愿意去帮忙把害虫清一清吗?
Какие-то крысы утащили к себе припасы Стаи. Можешь избавиться от этих паразитов?
那地方都是害虫。我想好好让手上沾点血,但如果能先除虫的话也好。
Это просто гнездо вредителей. Я думала, что у нас будет серьезный противник, но и вредителей уничтожать надо.
驱除害虫:地窖
Борьба с вредителями: Подземелье
驱除害虫。
Дезинсекция.
学院害虫!
Институтские сволочи!
害虫又少了一只。
Одним вредителем меньше.
又消灭一只害虫了!
Ну, кого еще прихлопнуть?
可恶的狂尸鬼像害虫一样在这地方肆虐。
Эти дикие гули тут все заполонили.
把子弹浪费在这些害虫身上真是可恨。
На этих паразитов патроны тратить не хочется.
这些白痴是哪里来的?像害虫一样越来越多。
Откуда берутся эти кретины? Множатся как паразиты.
可恶的野鬼,地上有缝就钻出来……这种害虫,势必要全面灭绝。
Проклятые гули лезут из всех щелей. Их надо истребить.
我只是在照顾庭院而已,三不五时得解决些害虫。
Я прибирался во дворе. Время от времени устранял вредителей.
但害虫问题解决之前,没人想搬去那边。
Но сейчас там никто не захочет жить, потому что там полным-полно жуков.
如果联邦里的害虫没有把这里吃光抹净的话,应该还是可以找到几个不错的东西。
Тут наверняка должно что-то быть, если только местные паразиты все не растащили.
混够了没?外面可有不少害虫需要扑杀。
Не надоело фигней страдать? Уверен, найдется немало паразитов, которых можно истребить.
联邦的害虫已经够多了,为什么还有人要制造更多麻烦呢?
В Содружестве и так полным-полно паразитов... Но кому-то их показалось мало, и он решил создать новых?
它们比花园里的害虫还恐怖,我想电锯跟火焰枪恐怕都治不了它们。
Это не простые огородные вредители. Боюсь, с кротокрысами можно справиться только бензопилой или огнеметом.
但很可惜的是,野外的变种果,长期受到辐射污染,而且自体会产出一种天然毒素抵御害虫。
К сожалению, дикорастущий мутафрукт содержит большую дозу радиации и вырабатывает токсины для защиты от вредителей.
我的机器儿女啊!我伟大的创造物啊!我们今晚迎接新时代的来临!长久以来,波士顿的人类害虫摧毁了这个美丽的城市!
Мои дети-роботы! Мои славные творения! Сегодня начнется новая эра! Слишком долго люди Бостона, эти паразиты, разрушали этот прекрасный город!
我是一名士兵,不是害虫毁灭者。我要把这项打击臭虫的任务留给你。
Я солдат, а не дезинсектор. Хотите давить насекомых - без меня.
我们要消灭这些害虫,越快越好。你一定要承担起责任。
Чем скорее мы уничтожим этих вредителей, тем лучше. Вы неплохо справляетесь.
начинающиеся:
похожие:
抗害虫
病害虫
桑害虫
农业害虫
节足害虫
卫生害虫
水稻害虫
抗害虫性
次期害虫
蚕病害虫
桃树害虫
地下害虫
果树害虫
防除害虫
烟草害虫
仓库害虫
农罪害虫
杂粮害虫
食叶害虫
蓖麻害虫
信号害虫
内皮害虫
清理害虫
根部害虫
森林害虫
主要害虫
小麦害虫
木材害虫
召唤害虫
花园害虫
次生害虫
棉花害虫
牲畜害虫
初期害虫
消灭害虫
蔬菜害虫
吸吮性害虫
初期性害虫
洒药治害虫
形成层害虫
恶毒的害虫
针叶树害虫
韧皮部害虫
后期性害虫
三叶草害虫
戈姆蛴害虫
谷物的害虫
高产的害虫
抗药性害虫
腐化的害虫
杂食性害虫
肉食性害虫
农业病害虫
次期性害虫
阔叶树害虫
蛛形纲害虫
农作物害虫
绿肥作物害虫
糖料作物害虫
生物害虫防治
环境卫生害虫
水生害虫控制
嘴嚼口器害虫
农业害虫控制
化学害虫防治
谷仓里的害虫
木材蛀孔害虫
防治葡萄害虫
鸟类害虫控制
型害虫电击器
烟草苗床害虫
油料作物害虫
遗传防治害虫
无脊柱害虫毒
刺吸口器害虫
茶树钻蛀性害虫
微生物害虫防治
刺吸式口器害虫
球果和种子害虫
用微生物控制害虫
防治害虫航空大队
农作物害虫防治处
甜菜象鼻虫科害虫
防治森林害虫烟雾发生器
国立全苏防治农业害虫联合会