爬虫
páchóng
1) пресмыкающиеся, рептилии; ползучие гады, насекомые
2) инт. поисковой робот, веб-паук, веб-краулер
páchóng
пресмыкающиеся; рептилииПолзуны
ползучие гады
páchóng
爬行动物的旧称。páchóng
[reptile] 爬行动物
pá chóng
reptile
(Internet) web crawler
páchóng
reptileчастотность: #53891
в русских словах:
гад
1) обычно мн. гады зоол. 爬行动物 páxíng dòngwù, 爬虫 páchóng
гадёныш
1) (爬虫或两栖动物等的) 幼虫, 幼崽
мозазавры
沧龙类(中世纪爬虫)
ползучий
ползучие гады - 爬虫
пресмыкающееся
爬虫 páchóng, 爬行动物 páxíng dòngwù
пресмыкающиеся
(рептилии) 爬虫类, 爬行动物
пресмыкающийся
-аяся, -ееся ⑴пресмыкаться 的主形现. ⑵(用作名)пресмыкающиеся, -ихся〈复〉〈动〉爬虫纲, 爬行纲.
синонимы:
примеры:
蜕皮地(爬虫类); 换毛地(鸟类)
место (район) линьки
鸟类、爬虫及昆虫是卵生的。
Birds, reptiles and insects come from eggs.
爬虫(指蛇)
ползучий гад; ползучие гады
爬虫类, 爬行动物
рептилии, пресмыкающиеся
爬虫头盔
Наголовник из кожи ползучих тварей
爬虫战盔
Шлем из кожи ползучих тварей
你出去帮我杀掉一些爬虫怎么样?给小伙子们做个榜样。
Что скажешь – не против сделать вылазку и прибить по моему заданию несколько этих жучков-паучков? Покажи парням, как это делается!
去吧,爬虫。在我改变主意前,马上去执行我的命令。
Иди, <ничтожный/ничтожная>. Выполни мой приказ, пока я настроена подарить тебе жизнь. А то я могу и передумать.
把烬网织网蛛或烬网爬虫从这一地区清除出去,帮我们守住阵线。看见孩子们被杀,贝丝缇拉克一定会抓狂的。
Помоги нам удержать позиции – расчисти окрестности от пеплопрядов-ткачей и ползунов-пеплопрядов. Красная Вдова придет в бешенство, увидев гибель своих детей.
东边的爬虫废墟里充斥着成年的沙德拉蜘蛛,它们大得足以在晚上把一个矮人拖走,你到了那儿就会明白了……到处都是缚成茧的尸体。
Ползучие руины, что к востоку отсюда, кишат здоровенными паучищами, отродьями Шадры. Они настолько огромные, что могут утащить целого дворфа под покровом темной ночи, и когда ты придешь туда, то увидишь тому немало доказательств. Там по всем руинам разбросаны тела и оплетенные жертвы.
在拉格纳罗斯的爪牙中,火妖貌似是最虔诚的。它们大多居住在这个洞窟里,准备着下一次的进攻。我们的根据地或许很牢固,但是我们也不能容许这些爬虫发动奇袭。
Поджигатели – самые преданные приспешники Рагнароса. Почти все они обитают в этой пещере и готовятся к новой атаке. Наш опорный пункт неплохо защищен, но нам не нужны никакие внезапные нападения этих червей.
你到爬虫废墟里去的时候,摧毁所能找到的任何虫茧。里面的尸体能提供给它们几天的养分,让它们饿肚子比碾死它们要更有效。
Когда пойдешь в Ползучие руины, уничтожай все коконы, которые найдешь. Они ими питаются, поэтому лишить их еды намного эффективнее, чем пытаться перебить по одному.
它被保存在东边的爬虫废墟,由沙德拉的子嗣看守。那些可怕的蜘蛛有一个矮人那么大,比矮人强壮两倍。它们的毒液也很厉害,<name>……切莫轻敌。
Он находится в Ползучих руинах к востоку отсюда, и охраняют его дети самой Шадры. Это премерзкие пауки размером с дворфа, и вдвое сильнее. А еще они очень ядовиты, <имя>... так что осторожнее.
首先,我需要一些虫子。为了完成测试,爬虫飞虫我都要。
Для начала мне нужно немного насекомых. Ползающих и летающих – для чистоты эксперимента.
你就像巨龙脚下的爬虫!
Вы — мошкара, что грозит великану!
等到萨格拉斯降临,你的同类会像爬虫一样四处逃窜。
Когда сюда явится Саргерас, вы будете ползать, как черви.
每当你循环一张牌时,你可以令爬虫映影成为5/4,具践踏与敏捷异能的恐龙生物直到回合结束,且仍具有其原本类别。
Каждый раз, когда вы совершаете Цикл карты, вы можете заставить Отражение Ящера стать существом 5/4 Динозавр с Пробивным ударом и Ускорением в дополнение к своим другим типам до конца хода.
当丝金爬虫死去时,派出一个1/1无色,具飞行异能的振翼机衍生神器生物。
Когда Филигранный Ползун умирает, создайте одну фишку артефакта существа 1/1 бесцветный Топтер с Полетом.
变态爬虫的力量和防御力各等同于你的手牌数量。每当你抓一张牌时,每位对手各失去1点生命。
Сила и выносливость Психозной Твари равны количеству карт в вашей руке. Каждый раз когда вы берете карту, каждый оппонент теряет 1 жизнь.
阿尔贡人是黑沼泽省的爬虫类原住民。
Аргониане - раса разумных рептилий из Чернотопья.
有着类似于爬虫类动物外观的种族。这也使他们能适应故乡黑沼泽的危险沼地。阿尔贡人具备了对疾病的自然抵抗力和在水下呼吸的能力。他们能使用“希树之肤”特殊能力”,来提高生命恢复速度。
Эти разумные рептилии, отлично приспособленные к жизни в опасных болотах своего родного Чернотопья, обладают врожденной сопротивляемостью болезням и способны дышать под водой. Они обладают способностью Кора хиста, позволяющей быстро восстановить здоровье.
死吧,爬虫!
Умри, насекомое!
但是去崇拜被黏液覆盖,眼睛突出的爬虫?那些半鱼人甚至没办法说话!你得用东西和他们沟通!
Но уверовать в покрытую слизью рептилию с выпученными глазами? Серьезно! Эти водяные даже говорить не умеют по-человечески! С ними приходится общаться при помощи предметов!
鸟龙油||效果:包覆这种物质的剑刃能够增加对鸟龙类的伤害。调制:制造这种油,要混合以下提供的原料:总共每种一个单位的明矾、硫磺、贤者之石和水银;必须使用高品质的油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。这种油有时候被称为石化蜥蜴克星。它含有对所有爬虫类致命的毒素,就连本身具有毒性且抗毒的石化蜥蜴,都无法抵挡涂上这种物质的剑。
Масло от орнитозавров||Действие: Яд, содержащийся в этом масле, значительно увеличивает повреждение, наносимое орнитозаврам.Приготовление: Чтобы создать субстанцию, смешайте ингредиенты, то есть по одной мере купороса, квебрита, ребиса и гидрагена. В качестве базы следует использовать высококачественный жир.Продолжительность действия: длительная.Это масло еще иногда называют Василисочья погибель. Это яд, смертельный для всех видов рептилий, и даже василиски, ядовитые сами по себе и потому устойчивые к ядам, не могут противостоять клинку, смазанному этим маслом.
双头蛇?蜻蛉?爬虫?还是没有?
Амфисбены? Жагницы? Жряки? Нет? Может, драконьи черепахи?
有个女术士被冰冷又邪恶的大蛇恶毒的咬了一口,她面带微笑的看著那条爬虫窒息死去。
Вот однажды чародейку тяпнула гадюка.Чародейка хоть бы охнуть, а гадюка - трупом!.
石化鸡蛇是一种鸟龙,是大鸟的两倍大。它们是爬虫类与鸟类的混合种,看起来像公鸡,所以大家才这么叫它们…
Кокатриксы, также известные как скоффины - это вид орнитозавров. Они огромны, в два раза больше обычной крупной птицы. Будучи связующим звеном между рептилией и птицей, они напоминают петухов, откуда их народное наименование...
垃圾爬虫类,我是听过他们,但他妈的不知道他们到底想干什么。
А, рептилии хренососовы, да, я про них слышал, но ни хрена не понимаю, что им нужно.
基底神经节处呈块状——打进里面的东西撕裂了他的爬虫复合体。
Базальные ядра комковатые на ощупь: то, что здесь прошло, разорвало на части его рептильный мозг.
古老的爬虫大脑是对的。重新面对失去的是我蠢。
Древний рептильный мозг был прав. Не надо было ворошить эту потерю.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
我在求学时期曾经修过爬虫学的课…我可不记得两栖动物会在尸体上下蛋,要不是科克伦教授教错了,就是这蛋是凶手放的。
Я бывал на лекциях по герпетологии... И не припомню, чтобы пресмыкающиеся откладывали яйца в трупах. Значит, или профессор Кохран глубоко заблуждался, или это дело рук нашего убийцы.
助你摆脱屋内和庭院里的大耗子、小老鼠以及其他长毛的害虫,再多加点钱还能帮你处理恶心的爬虫、昆虫。快捷有效,使用最新的纯天然方案(哈姆恩斯坦的特别魔法笛),不会伤害到植物以及其他益兽。价格合理,保证有效。
Выведи в своем доме крыс, мышей и прочих грызунов. Насекомые - за дополнительную плату. Быстро и эффективно. Только природные методы, безопасные для окружающей среды (используем в работе волшебную флейту из Гамельнштейна). Умеренные цены, результат гарантируется.
谢谢你,古老的爬虫脑。
Спасибо, древний рептильный мозг.
胃石一种小石头,常发现于某些爬虫、鱼和鸟的胃中,通过帮助碾磨食物来帮助消化
A small stone found in the stomach of some reptiles, fish, and birds that aids in digestion by helping grind ingested food material.
不,你不能这样,你这肮脏的爬虫!
Не можешь, червяк навозный!
开什么玩笑!像他这样的人怎么会被几只小爬虫吓到?说出去谁信!
Ерунда! Чтобы такой герой боялся какой-то восьминогой мелюзги? Да это же просто смешно!
你不能躲在暗处,可怜的爬虫!
В тенях не спрячешься, ничтожество!
我觉得那些迟钝的小爬虫们不清楚他们会被献祭掉,就像一只鸡并不清楚自己会变成一顿晚餐一样。
Думаю, эти мелкие пакостники даже не подозревали, что их принесут в жертву ради высшего блага. Но ведь и курица не знает, что ей суждено стать обедом...
他表现得不像是在邀请,不要让这个模样误导你。天上飞的鸟儿吃地上的爬虫,这些恶魔身上有着大量的秘源能够充实你的力量。
Не позволяй их весьма малопривлекательному внешнему виду обмануть тебя. Как копошащийся в земле червь становится трапезой для парящей в небе птицы, так изобилие Истока в этих демонах способно умножить твои силы.
你什么都不能拿,爬虫。你和你的同胞没资格享有得到你想要的东西。想吃炖菜,那就和别人一样,带上钱去找劳瑞克。
Обойдешься, змеюка. Вы, ящеры, вечно считаете, что все кругом вам обязаны... так вот, нет. Хочешь похлебки – иди к Ловрику. И золото готовь, как положено.
我不信一个爬虫也能欣赏巴斯坦温柔的旋律。能乘着他柔和的嗓声进入天堂,我真觉得自己好运。
Сомневаюсь, что рептилия сможет по достоинству оценить красоту мелодий Барстана. Мне несказанно повезло – его шелковый голос возносит меня прямо в рай.
离那囚犯远点,爬虫!
Отойди от пленницы, рептилия!
你一路爬过来的吗?小爬虫?你扭来扭去是向我致敬吗?洛哈派你前来是为他的罪孽求饶吗?
Что, добрались сюда, ничтожные черви? Приползли склониться предо мною? Неужто Лохар отправил вас вымаливать прощение за свои грехи?
你知道我什么意思,你这恶毒的爬虫!现在别烦我,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, мерзкая змея. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
你想起来了,对吧?我为什么会憎恨像你这样的爬虫。
Кажется, до тебя дошло, да? Почему я ненавижу вас, рептилий.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只发怒的爬虫?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Угрюмое не-пойми-что?
爬虫,准确地说,这真就是神谕教团的问题。
Это внутреннее дело Божественного Ордена, рептилия. Только и исключительно.
我不信任爬虫类的富家子弟。你所谓的手段无非是对奴役奴隶的夸大之词。离我远点。
Не имею привычки доверять расфуфыренным ящерицам. Кем бы вы себя ни считали, клейма рабовладельца вам не смыть. Оставьте меня.
你想怎样,爬虫?
Чего нужно, змеюка?
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种爬虫...
Уйди прочь! Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкого могильного выползня...
你会求我赐你一死的。你会求我的,小爬虫。
Ты будешь молить меня о смерти, червь. Ты будешь меня молить.
无用的威吓,爬虫!现在别烦我,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Пустое бахвальство, змей. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
你比那些恐怖的爬虫还聪明,是吧?干得漂亮!但我们似乎还差一名队员。
Что, обхитрил этих выползней подскальных? Отлично! Впрочем, нам надо найти еще одну потеряшку.
我的耐心有限,谎言不能从我这得到任何好处,爬虫。
А я обнаружила предел моего терпения. Больше я на твою ложь не куплюсь, рептилия.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只可疑的爬虫?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Какой-то подозрительный тип?
别过来,爬虫。至于“毒窝”的事,你就是出卖自己的朋友也不能从我这儿得到什么好处。给我滚回去。
Держись от меня подальше, рептилия. А что касается "притона"... от меня ты серебра не получишь за то, что дружков продаешь. Давай, ползи обратно в свою нору.
没有金币?嗯。不管怎么说,看来一个肮脏的爬虫是没法给艺术家足够的灵感的。
Что, нет монетки? Хе. Впрочем, откуда бы грязной ящерице оценить величие музыканта.
说出我的名字,你这黑骨头的爬虫。说出我的名字。
Назови мое имя, шелудивый подлец. Назови мое имя.
已经够近了,你这爬虫。
Рептилия, не подходи!
爬虫类,嗯?这种地方,我以前可不会踏进来。
Рептилии? Ну хоть что-то интересное тут было.
各位来宾请注意。万一出现紧急情况,爬虫类展览馆出口有血清可以使用。
Внимание гостям! В случае экстренной ситуации имейте в виду, что антидот хранится у выхода из "Дома рептилий".
狩猎冒险爬虫类展览馆
"Сафари" дом рептилий
爬虫类展览馆导览终端机
Терминал экскурсовода "Дома рептилий"
仅限爬虫类展览馆导览员使用!
Только для экскурсоводов "Дома рептилий"!
除了广大的户外动植物栖地,狩猎冒险区也有许多室内设施,如灵长类展览馆、熊穴和最受欢迎的爬虫类展览馆。
Помимо больших природных зон в "Сафари" также были несколько аттракционов внутри зданий такие, как "Дом приматов", "Медвежья берлога" и популярный "Дом рептилий".
начинающиеся: