家产
jiāchǎn
домашнее имущество; личная собственность
ссылки с:
家当jiāchǎn
имущество семьи; семейное [личное] имуществосемейный имущество; домашнее имущество; семейное имущество; семейное достояние; семейный достояние
jiāchǎn
家庭的财产:继承家产。jiāchǎn
[household; patrimony; family estate (possession, property)] 家庭的全部财产
继承家产
jiā chǎn
family propertyfamily possessions
jiāchǎn
family propertyчастотность: #19584
синонимы:
примеры:
以国家产业结构调整升级政策为导向
в качестве наводки политикой урегулирования и обновления производственной структуры
他垂涎于那份小小家产。
He was slavering after that small fortune.
回买(规定销售方应将部分所得款用于购买对方国家产品并销售到本国市场)
закупки встречные
使大家产生快活心情
настроить всех на веселый лад
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
嗯,酒店作为「歌德系」的家产,我就是「歌德大酒店」的拥有者和管理人。
Отель «Гёте» является частью нашего семейного гостиничного бизнеса. Я владелец и управляющий этим отелем.
最近我刚在吃虎岩置办了家产,也终于能算是个璃月港人了,呵呵…
Недавно я приобрёл имущество на горе Тигра, и наконец могу считаться полноправным гражданином Ли Юэ, ха-ха!
上次亏空了家产之后,我在码头努力工作,巧合中又觅到了商机。
Лишившись всего имущества, я тяжко трудился в порту, где по счастливой случайности набрёл на новую возможность для дела.
关于其他家产…
Чем ещё занимается ваша семья?
这是一种说法,没错。它们的确拥有对其他国家产生影响的能力,但这也是为了维护地区稳定性而做的。毕竟奥兰治是一个道德主义国家,不是什么疯狂的梅斯克∗石油法西斯主义∗国家。
Можно и так сказать, да. У них определенно есть возможность оказывать влияние на других, но они делают это только во имя стабильности в регионе. В конце концов, Орания — государство Моралинтерна, а не какая-нибудь мескийская фашиствующая петрократия.
以前全盛时,他父亲在宁纳谷把家产都搭了进去,看来戈莫也步上了他父亲的后尘。
Его отец в расцвете лет проиграл фамильное имение в долине Нимнара. Гомо пошел по его стопам.
这是什么意思?!我请你来杀怪物,不是请你来毁坏我的家产!
Что это значит?! Я плачу за уничтожение чудовища, а не за разрушение имущества!
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск