家财
jiācái
домашнее имущество, состояние семьи
jiācái
家庭的钱财;家产:万贯家财。jiācái
[household; patrimony; family estate (possession, property)] 家产
万贯家财
jiācái
family estate家庭的财产。
частотность: #34165
в русских словах:
богатство
национальное богатство - 国家财富
госимущество
国家财产, 国有财产
госфинансы
国家财政
ГУЭП
(Главное управление по борьбе с экономическими преступлениями) 俄罗斯联邦政府国家财政研究所
ГФА
(Государственная финансовая академия приправительстве Российской Федерации) 俄罗斯联邦政策国家财政研究院
казнокрад
盗用公款者 dàoyòng gōngkuǎn-zhě, 盗窃国家财产者 dàoqiè guójiā cáichǎn-zhě
казнокрадство
〔中〕〈旧〉盗窃公款, 侵吞公款, 盗窃国家财产, 盗窃国库(行为).
НСФО
Национальный стандарт финансовой отчетности - 国家财务报告标准
охранять
охранять государственное имущество - 保护国家财产
спасать
спасать государственное имущество - 抢救国家财产
финансы
государственные финансы - 国家财政
синонимы:
примеры:
保护国家财产
охранять государственное имущество
抢救国家财产
спасать государственное имущество
荡尽家财
промотать всё состояние
海湾合作委员会国家财政部副部长委员会
Комитет заместителей министров финансов государств-членов Совета сотрудничества в районе Залива
联合国关于国家在国家财产、档案和债务方面的继承的会议
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о правопреемстве государств в отношении государственной собственности, государственных архивов и государственных долгов
关于国家对国家财产、档案和债务的继承的维也纳公约
Венская конвенция о правопреемстве государств в отношении государственной собственности, государственных архивов и государственных долгов
爱护国家财产
take good care of state property
改善国家财政
улучшить государственные финансы
截留国家财政收入
hold back state revenue; retention of state revenue
这场旷日持久的战争使他们国家财政濒于破产的边缘。
This long-drawn-out war brought their country’s finance to the verge of bankruptcy.
侵吞国家财产
растрачивать государственное имущество
绝不能把公家财产占为私有。
One should never make public property one’s private possession.
她不惜生命保护了国家财产
Не щадя жизни, она защищала государственное имущество
万贯家财像肥皂泡一样化为乌有
миллионные состояния лопались, как мыльные пузыри
实现了调动参保人缴费积极性和部分转移国家财政责任的改革目标。
реализовали задачу реформы, которая заключалась в мобилизации активности участников пенсионной программы в отношении уплаты взносов и частичном переносе государственного финансового бремени (на индивида).
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
五反运动即反行贿 反偷税漏税 反偷工减料 反盗窃国家财产 反盗窃国家经济情报的运动
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
五反运动(即反行贿, 反偷税漏税, 反偷工减料, 反盗窃国家财产, 反盗窃国家经济情报的运动)
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报
против подкупа должностных лиц, против уклонения от уплаты налогов, против кражи государственного имущества, против недобросовестного выполнения государственных заказов, против хищения государственной экономической информации
像凝光这样富有魅力又家财万贯的女性,自然不会缺少异性的追求。
Такая очаровательная и богатая девушка, как Нин Гуан, никогда не испытывала недостатка в ухажёрах.
他们问你是否在替骑士团进行刺探或是支领皇家财库的给付。他们说若我们不告诉他们你的行动,他们就要放火烧了村子。
Они хотели узнать, шпионишь ты на Орден или тебе платит королевская казна. Они сказали, что сожгут деревню, если мы не будем им рассказывать о твоих действиях.
以诺维格瑞英雄命名的大桥,三百年前是他牺牲了自己半数家财从那赛尔进口食物,才拯救整座城市的居民幸免于可怕的饥荒。之后,他被奉为圣人,即使是永恒之火的审判员也无法改变他的地位。
Мост назван в честь героя Новиграда, который триста лет тому назад спас город от угрозы голода, обменяв половину собственного имущества на продовольствие, привезенное из Назаира. После этих событий он был провозглашен святым, и даже церковь Вечного Огня была не в состоянии этого изменить.
皇家财政大臣核发的汇票,上有恩希尔·恩瑞斯的署名。
Вексель, подготовленный императорским казначеем и подписанный самим Эмгыром вар Эмрейсом.
我不是什么家财万贯的富翁,但是,我一定会给你合适的报酬。你想要多少?
Я не слишком богат, но хотел бы вознаградить тебя по справедливости. Сколько ты потребуешь?
如果线报是错的呢?他的身家财产全都会被烧掉啊。
А если это ложная тревога? Потеряет ведь добро напрасно.
拒绝偷窃国家财产!
Мы протестуем против разбазаривания национального достояния!
根据齐格弗里德·洛威长官的指示,这区的所有村庄都需要课税。每家每户都必须缴纳五分之一的货品和家财。作为交换条件,骑士团将会保护你们在战争时期不受到流浪汉的纷扰。乖乖接受课税,就不会有不幸的事情发生。
По приказу его превосходительства сира Зигфрида де Леве повышается дань со всех деревень. Каждое хозяйство обязано отдать пятую часть собственности. В свою очередь наш Орден будет вас защищать от всяких отморозков, которые всегда охочи поживиться во время войны. Просто согласитесь на наши условия, и никто не пострадает.
次级房贷危机把人们的注意力从日益担忧的、对被称为国际金融魔怪的国家财富基金上转移开来。
Субстандартному кризису удалось отвлечь внимание от возрастающих опасений относительно государственных инвестиционных фондов (ГИФов), становящихся новой угрозой для мировых финансов.
盛产石油的尼日尔三角洲地区的武装人员有时候关闭该国30%的石油出口,而石油是国家财政收入的关键来源。
Боевики в богатом нефтью районе дельты реки Нигер временами останавливали почти 30% экспорта нефти страны, являющегося важным источником государственных доходов.
这个国家财政状况改善了。
The country’s finances have improved.
守卫!守卫!有盗贼光天化日之下强抢良家财物啊!
Стража! Стража! Эта дрянь посягает на чужую собственность!
本机属于童奎斯特家财产
Собственность семьи Торнквист