私人家产
_
personal hereditament
примеры:
银行联合会, 银行协会(若干家私人银行联合在一起从事共同的政治和业务活动)
банковские ассоциации
巴克特会的清扫器会拭去一切尘埃,保持这家私人会所洁净无瑕。
Ни одна пылинка не скроется от деловитых чистильщиков, содержащих в идеальном порядке престижный Пракатский клуб.
雷蒙德。你在谋害他家人的同时也杀了他。然后你化身为私家侦探,试著要误导我去对付你的敌人。
Реймонд. Ты убил его, как раньше убил его семью. А потом, притворившись детективом, ты пытался натравить меня на своих врагов.
……在河对岸的一家私人医院里。科奈尔在当地的肉铺里找到了他,提图斯死在了那里。结果他做了∗保险措施∗。
...в частной клинике за рекой. „Кренель“ забрали его у местных коновалов, у которых умер Тит. У него, оказывается, ∗страховка∗.
пословный:
私人 | 人家 | 家产 | |
1) частное лицо; частный, личный
2) свой человек; близкие; приближённый; ставленник; кумовской
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|