家务事
jiāwùshì
домашние дела, домашние заботы
домашние дела; домашние хлопоты; домашний хлопоты; предмет домашних споров
jiāwùshì
[housewifery] 家庭主妇或做家务活的妇女的工作
jiāwùshì
housework; domestic affairs1) 指家中日常劳动。
2) 指家中日常事务,常指家庭纠纷等。
частотность: #24826
в русских словах:
забота
домашние заботы - 家务的操劳; 家务事
синонимы:
примеры:
家务的操劳; 家务事
домашние заботы
和朋友们闲谈我们的家务事
chat with friends about our family affairs
所有家务事一下子都落到他身上了
Все дела семьи разом свалились на него
[直义] 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
одна голова не бедна а и бедна так одна
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
那是我的家务事。
Это касается только моей семьи.
别听他说什么家务事的鬼话,米契需要你。
Да не слушайте вы его. Митчу нужна ваша помощь.
古话说,清官难断家务事,他们家的纠纷,谁都没法管。
Как говорится, отца и сына сам царь не рассудит, поэтому в их семейных разборках никто не разберётся.
我不该卷入他们的家务事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
听着,这听起来只是他们的家务事,我不希望公会去掺一脚。随便你怎么做吧。
Послушай, это явно внутрисемейное дело, и я не хочу впутывать в него Гильдию. А ты делай, как знаешь.
不用客气。我现在要回去做家务事了。
Не за что. Ну, пора мне за работу.
这是他们的家务事,别人只能袖手旁观。
Это их домашние дела, другие лишь могут наблюдать со стороны.
那你还真成功!看来天神听到你的愿望了!那你呢!你又在这里干嘛?这是我们的家务事!
Вот, видать, и намолила. Услышали боги твои причитания, вот и радуйся, что муж твой помер. А тебе чего? Здесь частная беседа!
我不打算插手,尤其你们这是家务事。
Не собираюсь вмешиваться, особенно в семейные дрязги.
但我们碰面可不是要聊我的家务事的。应该来谈谈我们这趟旅程,对吧?
Впрочем, сейчас речь не о моей семье, но о нашей экспедиции, правда?
家务事?
Семейные проблемы?
我的家务事还拖着呢。
I’m in arrears with the housework.
你先生下班后做家务事吗?
Does your husband do any chores after work?
这对年轻夫妇分担家务事。
The young couple shared housework.
пословный:
家务 | 事 | ||
1) домашние дела, домашнее хозяйство
2) предмет домашних споров
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|