家务
jiāwù
1) домашние дела, домашнее хозяйство
家务劳动 домашние тяготы, семейные заботы
2) предмет домашних споров
闹家务 переживать семейный разлад (ссору), страдать от семейной неурядицы
jiāwù
домашние дела; домашнее хозяйстводомашние дела; дело по дому; домашний дело; домашний хозяйство; домашнее хозяйство
jiāwù
家庭事务:操持家务 | 家务劳动。jiāwù
[household duties] 家庭的日常事务
料理家务
домашняя работа
jiā wù
household duties
housework
jiā wù
household duties:
家务活 household jobs
household duties
jiāwù
1) household duties
2) family quarrel
1) 家中日常事务。
2) 专指家中日常劳动。
3) 犹家业,家产。
4) 喻指机关、部队等单位的集体财产。
частотность: #7170
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
忙于张罗家务
сбиваться с ног в устройстве домашних дел
烦忙的家务
канительные семейные дела, хлопоты по хозяйству
家务悉付其妻管理
полностью передать в управление своей жене все домашние дела
料理家务
вести хозяйство
全部家务是靠她维持的
весь дом держится на ней
张罗家务
хлопотать по дому
家务的操劳; 家务事
домашние заботы
一切家务由母亲掌管
в доме всем заправляет мать
全部家务都由我来[担]负
всё хозяйство лежит на мне
许多家务落在我的身上了
на меня навалилось много домашних забот
把妇女从繁重的家务解放出来
освобождать женщину от семейных тягот
一切家务都落在她身上
все домашние заботы падают на неё
料理家务(事)
управлять домашним хозяйством
忙碌家务
хлопотать по хозяйству
女儿替有病的母亲料理家务
дочь хозяйничает вместо больной матери
国外来的(姑娘)帮助料理家务换取住宿的
девушка приехавшая из-за границы и помогающая по хозяйству в обмен на жилье (au pair)
家务部门账户专家组会议
Совещание Группы экспертов по счетам сектора домашних хозяйств
家务部门账户和收入分布统计专家组
Группа экспертов по счетам сектора домашних хозяйств и статистике распределения доходов
良好的家务处理习惯
рациональные методы ведения домашнего хозяйства
操持家务者;家庭主妇;持家妇女
1. домашняя хозяйка; 2. домашняя работница
持家; 家务
ведение домашнего хозяйства
无报酬的家务工作
безвозмездная работа в семейном предприятии
许多现代发明便利了家务劳动。
Modern inventions facilitate housework.
家务劳动通常是繁杂的。
Housework is usually miscellaneous and toilsome.
管家务
run the house; keep house
在离开前,他把家务都料理好了。
Before going away, he managed his household affairs.
她忙于家务。
She busied herself about the house.
受家务牵累
be tied down by household chores
和朋友们闲谈我们的家务事
chat with friends about our family affairs
繁重的家务
тяжелая работа по хозяйству
做家务时,常会失手打破碗碟。
При работе по дому он зачастую по неосторожности бьет посуду.
他整天忙碌着做家务。
Он весь день занят по дому.
我妈妈在家料理家务。
My mom takes care of housework at home.
他做家务笨手笨脚。
Он выполняет работу по дому неуклюже.
他的婆娘很会干家务,对他真是体贴入微。
Его жена хорошо смотрит за домом и очень внимательна по отношению к нему.
所有家务事一下子都落到他身上了
Все дела семьи разом свалились на него
丈夫上班, 妻子在家主持家务
Муж на работе, а жена дома хозяйствует
过问家务
интересоваться домашними делами
别墅的丈夫(指全家住在别墅时许许多多日常家务都落到其身上)
дачный муж
[直义] 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
одна голова не бедна а и бедна так одна
[直义]谁坐车, 听谁的.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
кто едет тот и правит
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
教育并使男子更平等地分担计划生育、家务及养育孩子的责任
воспитальная работа с целью повышения ответственности мужчины в деле планирования рождаемости, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
那是我的家务事。
Это касается только моей семьи.
别听他说什么家务事的鬼话,米契需要你。
Да не слушайте вы его. Митчу нужна ваша помощь.
古话说,清官难断家务事,他们家的纠纷,谁都没法管。
Как говорится, отца и сына сам царь не рассудит, поэтому в их семейных разборках никто не разберётся.
就比如我们明明说好了轮流做饭、做家务的,可每次我演出结束回到家她都不在,于是三餐和家务都得我来干!
Например, мы договаривались готовить еду и выполнять домашнюю работу по очереди. Я возвращался с выступлений и никогда не заставал её дома. Заниматься всем этим приходилось мне одному!
然而天不遂人愿,辛焱长得比普通女孩子高大不少,面相也和软绵绵的「可爱」两字沾不上太大的边,女孩子应该掌握的烹饪、家务、女红等等,也一项都做不好。
Но человек предполагает, а судьба располагает, и Синь Янь выросла гораздо выше своих сверстниц, а лицо её никак нельзя было назвать милым. Заниматься готовкой, домашними делами и другими женскими вещами у неё тоже получалось из рук вон плохо.
我宁愿在矿坑里挖矿也不愿在家做家务。
Я лучше добуду больше железа в шахте, чем стану заниматься женской работой по дому.
我有帮忙呀,我有做家务活的。你还要我做些啥?
Я помогаю, работаю по дому. Чего от меня еще надо?
我不该卷入他们的家务事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
听着,这听起来只是他们的家务事,我不希望公会去掺一脚。随便你怎么做吧。
Послушай, это явно внутрисемейное дело, и я не хочу впутывать в него Гильдию. А ты делай, как знаешь.
我宁愿在矿坑挖铁矿也不愿在家做家务。
Я лучше добуду больше железа в шахте, чем стану заниматься женской работой по дому.
我有帮忙呀,我有做家务。你还要我多做什么?
Я помогаю, работаю по дому. Чего от меня еще надо?
不用客气。我现在要回去做家务事了。
Не за что. Ну, пора мне за работу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: