家里的
jiāli de
1) см. 屋里人 1)
2) * муж
ссылки с:
家里人ссылается на:
jiālǐde
coll. wife1) 对妻的俗称。
2) 对人称说自己的丈夫。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
忙家里的事情
быть занятым домашними делами
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
家里的一切重担都落在她一个人的肩上
вся домашняя работа тяжёлым грузом легла только на её плечи
接到家里的消息
получить весточку из дому
因为家里的情形
по домашним обстоятельствам
请向你家里的人问好
кланяйся всем твоим
那懒汉是家里的寄生虫。
The lazy man was a parasite on his family.
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
你们家里的情况怎样?
какой у вас в семье климат?
家里的一切都乱套了
Все смешалось в доме
家里的人都睡下了
Все в доме улеглись
他是我家里的常客
Он вхож в мой дом
你是班里的好学生,还是家里的小公主?
Ты хорошая ученица или избалованная девчонка?
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
总待在家里的人
безвыходный домосед
大儿子是家里的支柱。
Старший сын - опора семьи.
虽然男孩爸爸很努力工作,但家里的钱还是紧紧巴巴
Папа мальчика много работает, но денег в семье все равно не хватает.
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
家里 | 的 | ||
1) в доме, дома
2) внутренняя часть; внутри; внутренний
3) [моя] жена
|