家里的人
jiāli de rén
родные, домочадцы
в русских словах:
твой
3) в знач. сущ. мн. твои разг. (родные) 你家里的人 nǐ jiāli-de rén, 你的亲人 nǐde qīnrén
кланяйся всем твоим - 请向你家里的人问好
домашние
(семья) 家人 jiārén, 家里的人 jiālide rén
примеры:
家里有七口人
в семье семь душа
你家里几口人?
Сколько у тебя в семье человек (едоков)?
寄居在熟人家里
ютиться у знакомых
在家里工作的人
работник, занимающийся надомным производством
总待在家里的人
безвыходный домосед
朋友家里老了个人
в семье моего друга умер человек
约请某人到家里来
invite sb.(in) to one’s house
家里一个人也没有
никого не было дома
家里的人都睡下了
Все в доме улеглись
在家里人们之间; 在家庭里
в семейном кругу
在人口稠密的国家里
among countries with high population density
你回去吧,家里有人找你。
Someone is waiting for you at home. You’d better go back right now.
请向你家里的人问好
кланяйся всем твоим
把一些客人领到家里
навести гостей в дом
家里人之间经常闹纠纷
Между домашними постоянные неурядицы
家里没人,小偷乘机作案。
Воспользовавшись тем, что в доме никого не было, вор обокрал квартиру
他们把我当家里人看待。
They treated me as one (a member) of the family.
写信叫家人到自己这里来
выписывать к себе семью
他们把她看成自己家里人。
Они считают ее членом семьи.
在这里可没人和你玩"过家家".
В дочки-матери с тобой здесь играть не будут.
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
到了人家庙里,就要守人家的规定
посл. в чужой монастырь со своим уставом не ходят (到什么庙里,念什么经)
他借口家里有人在等他, 就走了
он ушел под предлогом того, что его ждут дома
都是家里有的(主人敬客时用语)
чем богаты, тем и рады
(见 У богатого телята, у бедного ребята)
[ 直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[ 直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
богатому телята бедному ребята
家里人因他胡闹把他痛打了一顿!
ну и отделали его дома за озорство!
家里一个人也没有,他心里很纳罕。
He was surprised to find nobody at home.
在我们国家里,劳动人民当家作主。
In our country the working people are the masters.
那个孤儿被安顿在一个善良人家里。
The orphon was placed in a good home.
他撇下一家人,自己到城里去谋生。
He left his family behind and went to the city to make a living.
父母都出门了,家里没有拿事的人。
The parents are away; no one in the family can make a decision.
家里的一切重担都落在她一个人的肩上
вся домашняя работа тяжёлым грузом легла только на её плечи
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
我认为你是你家里唯一有想象力的人。
I think you’re the only member of your household that’s got an imagination.
在那里许多村庄有一半人家已空无人烟
Там многие селения наполовину вымерли
有什么就吃什么, 都是家里有的(主人敬客时用语)
Чем богаты, тем и рады
秘书长任命的索马里人权状况独立专家
Независимый эксперт, назначенный Генеральным секретарем, по вопросу о положении в области прав человека в Сомали
她日里生产, 夜里开会, 哪一件落在人家后面过?
днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
李大娘成天忙着街道的事儿,家里见不到她的人影儿。
Aunt Li is busy with the affairs of the street committee all day long; you can hardly ever find her at home.
这户人家在客厅外装了保笼,然后在保笼里放了一盆仙人掌。
Жильцы этой квартиры установили на окне гостиной решетку от воров, внутри решетки поставили горшок с кактусом.
[直义] 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
не будь в людях приметлив будь дома приветлив
与其像往年一样在家里过年,还不如全家人一起去旅行。
Лучше уж поехать всей семьей в путешествие, чем как в прошлые годы встречать Новый год дома.
“其他人都要外出,不过我想留在家里。” “那就请自便吧”
“The others are going out, but I think I’ll stay at home. ” “Suit yourself. ”
或вести себя по-свински. 表现地象猪一样粗鲁无礼. 例句: Он пришел в чужой дом, а ведет себя как свинья(по-свински). 他到了别人家里, 却表现得象猪一样粗鲁不礼
вести себя как свинья
- 三年前你离开了家,现在又想回去,行吗
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- Ты покинул дом три года назад и сейчас хочешь вернуться. Будет ли все нормально
- Да, я должен дать моей семье шанс.
- Да, я должен дать моей семье шанс.
我们那儿变化可大了。我们家虽然在农村,可是人们的生活跟城里人差不多。
У нас действительно большие изменения. Пусть мы и живём в деревне, но наша жизнь по сравнению с горожанами почти одинаковая.
[直义] 谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
[参考译文] 人人都说家乡好.
[例句] Латинская пословица говорит: «Где хорошо, там и родина». Я тогда ответил ему, что русские живут не по латинским, но по своим собственным пословицам. А наша русская пословица гласит: «Кто где родился, тот т
[参考译文] 人人都说家乡好.
[例句] Латинская пословица говорит: «Где хорошо, там и родина». Я тогда ответил ему, что русские живут не по латинским, но по своим собственным пословицам. А наша русская пословица гласит: «Кто где родился, тот т
где кто родился там и пригодился годился
[直义] 早播种的不会到晚播种的人家的粮仓里去.
[释义] 早播种, 不求贷; 早播种, 不受穷.
[参考译文] 人勤地不懒
[释义] 早播种, 不求贷; 早播种, 不受穷.
[参考译文] 人勤地不懒
ранний сев к позднему в амбар не ходит
她是个鬼魂,一生一世保护着一个爱尔兰人家庭,除非家里有人去世否则人们是不会看见她的。
Она – призрак, который вечно защищает ирландскую семью и не показывается людям, пока кто-нибудь из семьи не умрет.
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
пословный:
家里 | 的 | 人 | |
1) в доме, дома
2) внутренняя часть; внутри; внутренний
3) [моя] жена
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|