寄出
jìchū
посылать, отсылать, отправлять
信被我寄出 письмо мною отправлено (послано)
jì chū
to mail
to send by post
jìchū
send outчастотность: #58901
в русских словах:
высылаемый
〔形容词〕 发出的, 寄出的
высылать
1) (отправлять) 寄出 jìchū; (вещь) 送出 sòngchū; (командировать) 派出 pàichū, 派遣 pàiqiǎn
высылать посылку - 寄出包裹
отправление
отправление писем - 寄出信件
примеры:
信被我寄出
письмо мною отправлено (послано)
把年画里成一个卷儿寄出去
сверни новогодние картинки в свиток и отправь их [по почте]
寄出信件
отправление писем
寄出信(包裹, 钱)
отправить письмо [посылку, деньги]
我一时疏忽忘了把你的信寄出去。
By an oversight, I forgot to post your letter.
邮寄出去
выслать почтовое отправление
怎么想都没法寄出去吧。
Я бы хотел... Но не могу...
呜啊!鸽子们都被丘丘人抓着吃掉了,它们说不定还带着寄出去的信呢!
Голуби! Нееет! Хиличурлы едят почтовых голубей! Они же ещё не доставили письма!
而且她说,杜拉夫先生还认识我爸爸,他一定知道怎么把这封信寄出去。
А ещё она рассказывала, что дядя Драфф знает папу. Наверное, у него получится отправить письмо по адресу.
那…就拜托你再帮我跑一趟,把这封信给杜拉夫先生,拜托他寄出去给我爸爸。
Поможешь мне ещё разок? Отнеси письмо дяди Драффу и попроси его отправить голубя папе, пожалуйста.
好了,这封信就放在我这里…就权当它已经寄出去了吧。
Довольно об этом. Я оставлю письмо себе. Считай, что оно отправлено.
我收到你所寄出有关土地使用权出售的信。那片土地依旧待售吗?
Мне доставили письмо от тебя, там говорилось, что продается участок земли. Он все еще свободен?
该死……听起来太麻烦了。妈的,我还是直接寄出去吧。
Черт возьми... Это слишком. Отправлю документы, и хрен с этим со всем.
“你让我寄的签名,我已经寄出去了。”(撒谎。)
«Я отправил подписанные документы». (Соврать.)
警督看了你一眼,叹了口气。“我们把它寄出去吧。”
Лейтенант смотрит на тебя своим особым взглядом и вздыхает. «Идемте, отправим документы».
我的枪不要了。我不会寄出去的。
Мне не нужен мой пистолет. Я не стану это отправлять.
“感谢你们的服务,先生们。”他转向你。“我们把它寄出去吧?我好像在广场上看见过一个邮筒。”
«Спасибо за службу, господа». Он оборачивается к тебе. «Наверное, стоит это отправить? Я видел почтовый ящик на площади».
“这帮快活的冒险家还能为你做些什么吗,或者你需要把这份看起来很严肃的文件寄出去?”他的脸亮了起来。“我好像看见广场附近有个邮筒。”
«Может ли наша веселая компания искателей приключений еще что-то для тебя сделать, или тебе нужно отправить эти, по всей видимости, серьезные документы?» Его лицо проясняется. «На площади есть почтовый ящик».
“我的枪不要了。我不会寄出去的。”(取消任务。)
«Мне не нужен мой пистолет. Я не стану это отправлять». (Отменить задание.)
现在我们要做的就是把东西寄出去。我好像在广场看见过一个邮筒。
Остается только отправить эти документы. Кажется, я видел почтовый ящик на площади.
这可能是个聪明的选择。现在就把这份文件寄出去,以后别想了。
Это логично. Отправь документ и забудь об этом.
不会那么容易的。艾弗拉特想用签名的事弄脏你的手,如果你就这么寄出去的话,他很快就会发现的。
Так просто не получится. Эврар хочет, чтобы ты запачкал руки, собирая подписи, и быстро узнает, если ты просто отправишь конверт.
(叹气。)“好吧,该死……听起来太麻烦了。妈的,我们直接寄出去吧。”
(Вздох.) «Черт возьми, ладно... Это слишком. Давай отправим документы, и хрен с этим со всем».
完事了。你让我寄的签名,我已经寄出去了。
Все сделано. Я отправил подписанные документы.
“感谢你的服务。”他转向你。“我们把它寄出去吧?我好像看见广场上有邮筒。”
«Спасибо за помощь». Он оборачивается к тебе. «Наверное, стоит это отправить? Я видел почтовый ящик на площади».
我没有。把这封信寄出去,这件事就算结了。
Не думаю. Опускайте письмо, и покончим с этим.
在海盗身上找到的未寄出的信。
Неотправленное письмо, найденное на теле пирата.
在抢匪尸体上找到的未寄出的信。
Неотправленное письмо, найденное на трупе грабителя.
奴隶猎人写好但未寄出的信。
Неотосланное письмо, написанное работорговцем.
阅读未寄出的信
Прочитать неотправленное письмо.
莫斯萨克写了却没寄出的信。
Неотосланное письмо, написанное Мышовуром.
计算机软盘装在密封的盒里寄出。
The computer disk is sent in a sealed container.
敬请立即寄出发票给我公司。对该发票面额,请以我公司为付款人开出票后两个月付款的汇票为荷。
Please let us have the invoice, and draw upon us by a bill of exchange at two months after date for the amount of same.
我忘了信已寄出。Don’t forget to post the letter。
I forgot posting the letter.
贵方如能在二十四小时内寄出订单,本公司就以船上交货价条件交货。
Delivery can be made free on board and your order dispatched within24 hours.
我把包裹都包好了, 可以寄出去了。
I have wrapped (up) the parcels and they’re ready to be posted.
航空寄上订正价格表,全套样品两周内寄出。
Airmail revised price list but full range sample within fortnight.
你把表格的两部分都填好,然后寄出。
You fill in both parts of the form, then send it off.
请务必把这些包裹立即寄出。
Please see that these parcels are sent off at once.
你的求职申请书寄出去了吗?
Have you sent in your application for the job?
(你找到一份未寄出去的信,写给一个叫做“茱拉娜”的人,署名是“加瑞克”。这封信中详细描绘了在一个满月的午夜于河畔相见的美好憧憬,信中的名字你都不认识。看上去就像是某个刚刚经历初恋的人写出来的。)
(Вы нашли неотправленное письмо, адресованное женщине по имени Юрана. Некий Гаррик предлагает ей встречу под луной на берегу реки, название которой вам неизвестно. Судя по тексту письма, этот парень безнадежно влюблен.)
我们的救世主们从来不赞同对方,而回到绿维珑之后也没有改变。第一救世主在“美好的、中立的土地”塞西尔定居,而第二救世主就在相反的地方定居。尽管如此,救世主二号还是偶尔会寄出侮辱性的明信片或装有脚趾甲的包裹,只是为了强调这一点。
Наши спасители редко бывали согласны друг с другом, и возвращение в Ривеллон этого совершенно не изменило. Первый спаситель поселился в "старом добром" Сайсиле, а второй из принципа отправился на другой конец страны. Впрочем, это не мешало им регулярно отправлять друг другу оскорбительные открытки или посылки со всяким мусором.
写给格耶但未寄出的信
Неотправленное письмо Гийоре
一封写完却未寄出的信。
Написанное, но не отправленное письмо.
一封草草书写却未曾寄出的信。
Письмо, написанное поспешно и так и не отправленное.
奥菲莉亚未寄出的信
Неотправленное письмо Офелии
寄出邮件JCB871NWC
Исходящее письмо JCB871NWC
寄出邮件JCB800NWC
Исходящее письмо JCB800NWC
寄出邮件JCB944NWC
Исходящее письмо JCB944NWC
寄出邮件JCB976NWC
Исходящее письмо JCB976NWC
寄出邮件系统:请妥善使用
Система исходящих сообщений пользуйтесь с должной ответственностью