富贵逼人
fùguìbīrén
богатство и почёт сами валятся на голову (осчастье, везенье)
fù guì bī rén
1) 语本北史.卷四十一.杨敷传:「帝嘉之,谓曰:『善相自勉,勿忧不富贵。』素应声曰:『臣但恐富贵来逼臣,臣无心图富贵。』」形容不求富贵而富贵自来。
宋.辛弃疾.新居上梁文:「虽云富贵逼人,自觉林泉邀我。」
2) 以财富势位逼迫人。
如:「他仗着有钱有势就可以打人啊!简直是富贵逼人。」
fù guì bī rén
be made wealthy and powerful when one does not want itfùguìbīrén
1) gain wealth and power when one does not deliberately seek them
2) One's wealth and power attract others to come to his/her side.
【释义】无心富贵,被迫出仕。也指因有财势,人来靠拢。
【出处】《北史·杨素传》:“臣但恐富贵来逼臣,臣无心图富贵。”
【用例】这时港中绅商富户,差不多也到齐了。自古道:“富贵逼人来。”到也难怪。(清·黄小配《廿载繁华梦》第二十四回)
примеры:
殷人贵富
иньцы высоко ценили потомственное содержание (кормление)
-а[阳]
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
компаньо н
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
пословный:
富贵 | 逼人 | ||
богатые и знатные; богатый и могущественный; состоятельный и знатный; богатство и благородство; деньги и почёт; жить в богатстве и чести
|
1) заставлять, принуждать
2) гнетущий, мучительный
|