富贵骄人
_
богатый и надменный
fù guì jiāo rén
有钱财和地位即盛气凌人。
陈书.卷十三.鲁悉达传:「悉达虽仗气任侠,不以富贵骄人。」
东周列国志.第八十五回:「自古以来,只有贫贱骄人,那有富贵骄人之理?」
fù guì jiāo rén
Riches and honour make a person arrogant.fùguìjiāorén
Riches and honor make a person arrogant.【释义】富:有钱;贵:指有地位。有财有势,盛气凌人。
【出处】《南史·鲁悉达传》:“悉达虽仗义任侠,不以富贵骄人。”
【用例】而不可以富贵骄人,亦不可以礼义见隔。(五代·王定保《唐摭言》卷二)
примеры:
殷人贵富
иньцы высоко ценили потомственное содержание (кормление)
-а[阳]
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
компаньо н
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
пословный:
富贵 | 贵骄 | 骄人 | |
богатые и знатные; богатый и могущественный; состоятельный и знатный; богатство и благородство; деньги и почёт; жить в богатстве и чести
|
1) хвастун, показушник, гордец
2) кичиться, важничать, бахвалиться,
3) впечатляющий, завидный, внушительный
|