寓意
yùyì
скрытый смысл; мораль (басни и т. п.); аллегория; замысел, посыл
yùyì
скрытый смысл; аллегорияскрытый смысл
yùyì
寄托或隐含的意思:寓意深长。
◆ 寓意
yùyì
寄托或隐含的意思:寓意深长。
yùyì
[implied meaning; moral; message] 寄托或蕴含的意旨或意思
寓意深远
yù yì
寄托隐含的意旨。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.颂赞:「及三闾橘颂,情采芬芳,比类寓意,又覃及细物矣。」
宋.陆游.老学庵笔记.卷四:「渊明之诗,皆适然寓意,而不留于物,如悠然见南山。」
yù yì
moral (of a story)
lesson to be learned
implication
message
import
metaphorical meaning
yù yì
implied meaning; moral; message; import:
赋予故事以寓意 attach a moral to a story
这故事的寓意是“三思而后行”。 The moral of the story is “Look before you leap.”
yùyì
allusion; moral; message; implication1) 寄托或薀含意旨。
2) 寄托或隐含的意思。
частотность: #19693
в русских словах:
аллегорический
寓意[的] yùyì[de], 譬喻[的] pìyù[de]
аллегоричный
-чен, -чна 〔形〕〈书〉含有寓意 (或讽喻)的. ~ая речь 含有讽喻的话; ‖ аллегоричность 〔阴〕.
аллегория
寓意 yùyì, 譬喻 pìyù
антисказка
借用童话, 利用童话形式的寓意描述
раздумчиво-афористичный
寓意深长的
эзоповский
〔形〕(伊索)寓言式的, 寓意的.
синонимы:
примеры:
寓言中的寓意
мораль басни
寓意深邃
have a profound message
赋予故事以寓意
attach a moral to a story
这故事的寓意是“三思而后行”。
The moral of the story is “Look before you leap.”
我常常在睡梦中被灾难的幻象惊醒——绿色的火焰雨不断地砸向要塞和工事。这种幻象已经折磨我好几周的时间了,直到最近我才了解到其中的寓意。
Мой покой часто бывает нарушен видениями катастрофы: с небес на землю обрушивается зеленый огонь, поражая храбрых защитников крепости. Это видение мучает меня уже не одну неделю, но только недавно я осознал, к чему это предзнаменование.
这有什么寓意吗?我不知道,但是我想要一些珍珠。
Может, они что-то символизируют? Понятия не имею. Но мне так хотелось бы иметь хотя бы несколько таких.
据说风车菊在当地有「看得见的风」的寓意,所以我想借此保佑我出海的丈夫。
Говорят, Ветряные астры символизируют «видимые ветра», поэтому я надеюсь, что они уберегут моего мужа, пока он в море.
那些灯的寓意,是「愿薪火相传,美德不灭」。我们相信夜海的明灯会引导过往的英魂归乡。
Эти фонари означают вот что: «Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет». Мы верим, что свет фонарей в ночи, словно сияние маяка, укажет душам погибших героев дорогу домой.
不过,不管玫瑰的寓意如何…
Но... Абсолютно неважно, что символизирует роза...
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих драгоценности. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
这里盛开的塞西莉亚花,也有很美的寓意呢。
А у сесилий, что здесь цветут, есть красивый скрытый смысл.
用料朴素的菜汤。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Простой овощной суп. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих гору драгоценностей. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
璃月人都知道,灯的寓意是「愿薪火相传,美德不灭」。
Все в Ли Юэ знают, какой смысл кроется в фонарях: «Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет».
送寓意好的礼物
преподнести подарок, содержащий подходящее к случаю благопожелание
“我被过度辐射了,哈里,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”她一一列举:
«Я подверглась облучению, Гарри, — поясняет она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...» Она начинает загибать пальцы:
“我被过度辐射了,警探,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”
Я подверглась облучению, детектив, — бросает она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...
“怎样的寓意?”他好奇地望着你。
«То какую?» — с любопытством смотрит на тебя лейтенант.
当然:你要揭示其中的寓意——这是故事的寓意所在!
Конечно! Ведь в этой истории, как и в любой другой, должна быть мораль!
警督咧着嘴笑了:“我认为天下∗所有的∗故事都应该有这层寓意,警官。”
«Думаю, это мораль ∗любой∗ истории, офицер», — ухмыляется лейтенант.
死者也望着你,他也迫切想知道自己的故事究竟有着怎样的寓意。
Мертвец тоже смотрит на тебя, едва сдерживаясь от нетерпения узнать, в чем же состоит мораль его истории.
我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни. Ты же — предельное, всепоглощающее безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
不。∗你∗才有。我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Нет. Безумие — это вы. Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни, тогда как ты — предельное, безграничное безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
请让我补充一下这个故事的∗寓意∗……
Если из этой истории и можно вывести какую-то мораль...
该去旅店休息了。来吧,丹德里恩,你需要一杯烈酒。当我们到了之後,我会告诉你一个寓意深重的故事,这是关於隐藏在这地方善良有礼之表面底下的荒诞与伪善。这种恶行是无法隐藏的。
А теперь в трактир! Пойдем, Лютик. Выпьешь - полегчает. Заодно расскажешь о местных нравах, ханжестве и распущенности.
好故事。寓意也很深!
Отличная история. И с моралью!
一次偶然的遭遇让两位猎魔人共同追捕同一个血魔,从而演变为一段关于友情、谋杀与复仇的故事,你问故事的寓意是什么?答案是:千万别惹兰伯特。
Случайная встреча двух ведьмаков во время охоты на одну экимму стала началом целой истории дружбы, убийства и мести. Какова же была мораль этой истории? Что Ламберт всегда возвращал кровные долги.
所以这故事对我有什么寓意?
И какой из этого следует вывод?
各位,我们的故事至此完结。而其中的寓意为…
Мораль истории любой из вас постиг:
这故事的寓意很简单。如果你要煮干酪汤,千万别用蓝干酪。
Мораль у этой сказки простая: хочешь варить суп из сыра - смотри, чтоб был без плесени.
这个故事的寓意是什么?
What is the moral of this story?
该书的结尾寓意乐观。
The book ended on an optimistic note.
爱...我们给予她一个寓意着信念的名字,一个我们强迫自己认为她是正确的,以及因此而错误地坚持的错觉。可悲的“爱情”啊,我们也要不时地提防它,因为它有时候也只不过是自欺欺人罢了。
Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
这故事的寓意是想告诉你们人类都死光了。所以只能靠你们两个棉花糖了。
Мораль этой истории в том, что все люди мертвы. Поэтому теперь все зависит от вас, слюнтяи.