寥寥
liáoliáo
1) редко; мало
寥寥无几 очень мало, чуть-чуть
2) пустой, пустынный; широкий
3) безмолвный, тихий
liáoliáo
非常少:寥寥可数 | 寥寥无几 | 寥寥数语,就点出了问题的实质。liáo liáo
1) 深邃的样子。
文选.左思.咏史八首之四:「寥寥空宇中,所讲在玄虚。」
2) 孤寂,空虚。
唐.宋之问.温泉庄卧病寄杨七炯诗:「移疾卧兹岭,寥寥倦幽独。」
唐.祖咏.苏氏别业诗:「寥寥人境外,闲坐听春禽。」
3) 数量稀少。
唐.权德舆.舟行见月诗:「月入孤舟夜半晴,寥寥霜雁两三声。」
文明小史.第二十七回:「那时天气尚早,游客寥寥。」
liáo liáo
very fewliáoliáo
1) few; scanty
2) empty; deserted
1) 空虚貌。
2) 寂寞;孤单。
3) 形容数量少。
4) 广阔;空旷。
5) 雄劲;清越。
частотность: #19419
в самых частых:
в русских словах:
кот наплакал
寥寥无几; 极少
наплакать
Кот наплакал кого-чего〈口, 谑〉寥寥无几; 为数不多
примеры:
寥寥无伴
lonely
到会者寥寥可数。
Very few people were present at the meeting.
为数不多; 寥寥无几
кот наплакал кого-чего
生还者寥寥无几。
Мало кто из них уцелел.
看演出的观众寥寥无几。
The show is drawing but a meagre audience.
这些聚会的出席者寥寥无几。
The meetings were largely unattended.
号召自愿参加,但响应者寥寥无几。
A call for volunteers was sent out, but very few people responded.
我们邀请了20 个人,但只来了寥寥数人。
We invited twenty people, but only a handful of them came.
事到如今,这古华派的弟子也是寥寥无几。
Но сейчас лишь немногие считают себя последователями этой школы.
这就是只有寥寥数人追随它的原因,这就是世界万世不变的原因。
Поэтому немногие следуют ему, поэтому мир такой, какой он есть.
我离开古华派的时候,同门弟子已经寥寥无几了。
На момент моего ухода в Гу Хуа оставалось всего лишь несколько учеников.
如果战争这样发展下去,能活下来喝酒的人都会寥寥无几。
Если война дальше так пойдет, скоро вообще некому будет пить.
我们剑鱼人原本就是一个很小的族群,如今剩下的人也寥寥无几。
Мы, анкоа – немногочисленный народ. Нас осталось не так много.
贝莉儿无意支吾了几句话,只有寥寥几句。但是在那几句话里面你察觉出一丝希望。
Берил что-то мурлычет – это даже не мелодия, так, пара случайных нот. Но вы улавливаете искорку надежды.
多年以来,我们一直依靠他们来获取实用的材料。但如今,我们能够交易的资源寥寥无几。
Мы годами получали от них необходимые материалы, но в последнее время их не на что обменивать.
我承认他们的确是妨碍我做事。那些混帐杀了我许多手下。都是因为他们,害我们现在的船员寥寥无几。
Признаться, они мое проклятие. Эти негодяи убили многих из моих моряков. У нас теперь неполный экипаж из-за этой... швали.
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!诸神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!众神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
战争爆发前,每天会有几百人经过这里。现在瑞达尼亚的全面封锁让人流锐减,每天能通过的人寥寥无几。
До начала войны здесь проходило по нескольку сот человек в день. Сегодня реданская блокада парализовала движение практически полностью.
你与卡利之间的秘源联系突然断了。她的灵魂低着头站在你面前,只吐出寥寥数字作为回应。
Связь Истока с Кари внезапно рвется. Призрак стоит перед вами, поникнув головой. От нее звучат лишь два слова.
你与乔纳森之间的秘源联系突然断了。他的灵魂低着头站在你面前,只吐出寥寥数字作为回应。
Связь Истока с Джонатаном внезапно рвется. Призрак его стоит перед вами, поникнув головой. Он в состоянии проговорить лишь два слова.
你的故事听起来很真实,<class>。自从玛里苟斯死后,很多事情都发生了变化——但好事寥寥。
Ты говоришь правду, <класс>. Многое изменилось после смерти Малигоса – и далеко не все в лучшую сторону.
我们的境遇确实比较艰难。毕竟你们数以千计、而我们寥寥无几。别无选择,只能跟你们同化…或与世隔绝。像他一样。
Смею утверждать, что для нас это оказалось даже хуже. Вы прибыли сюда тысячами, нас была горстка. У нас был выбор: подражать вам или отгородиться от всего мира. Как он.
我们在玛卓克萨斯的盟友人数寥寥,但我们不能背弃他们。我们从黑暗中救出的每一个灵魂,都是能握紧武器和魔杖的战士。
Сейчас у нас мало союзников в Малдраксусе, но оставить их без поддержки мы не можем. Всякий, кого мы спасем от тьмы и примем в свои ряды, сможет взять оружие или жезл и сразиться за нас.
完成了!折磨我千年的镣铐已经从我的灵魂中脱离了,最终这些又都是我的了,我的人生,我的自由——不是为了从善变的神手中借来的寥寥几年,绝对不是!这些永远都是我的!
Свершилось! Моя душа освободилась от оков тысячелетней муки! Я наконец-то принадлежу себе! Жизнь, свобода - все это останется моим навсегда, а не на жалкую горстку лет, отмеренных богами!
只有一位觉醒者,作为英雄的后裔可飞升化神。如今活下来的人寥寥无几。我们知道一个——维达斯。他就是我们来到这里的原因。
Лишь пробужденные, потомки героев, способны обрести божественность. Но их осталось совсем мало. Мы узнали об одном – его звали Вердас. Ради него мы и приплыли сюда...
我知道我说的都是道听途说的。我知道皇室和海盗的行事方式,但关于神谕者,我所知寥寥。所有这些人都想指引我,但我仍然弄不明白...神谕者,还是别的什么东西。
Я понимаю, что я тут не пришей козе рукав. Про королей кое-что понимаю, про пиратов тоже, а вот про божественность – ноль без палочки. Столько народу пытается учить меня жить, а я до сих пор в толк не возьму, как правильно... божиться, или как оно там.
黑铁矮人已经攻击了联盟控制下的赤脊山,如果不加以限制的话,他们很快就要威胁到我们在艾泽拉斯南部的寥寥几个据点了。
Дворфы Черного Железа уже нападали на принадлежащее Альянсу Красногорье. Если ничего не предпринять, то вскоре они могут начать угрожать и владениям Орды на юге Азерота.
我终于获得了自由。我从未感觉自由的琼浆有如此甜美。我舍不得将它一饮而尽,而是希望醒着的每一分钟,甚至在梦乡中,都无时无刻沉浸在它当中。我想做的太多,时间却寥寥无几!猎魔人一次又一次地再次证明他是一位值得信赖的真朋友。我向他开口求助,他再次欣然同意。
Наконец-то я был свободен! Никогда прежде нектар свободы не был для меня столь сладостен: сколько бы я ни пил его, все мне было мало. Каждый час бодрствования и немногие мгновения сна я заполнял кипучей деятельностью: дел было так много, а времени так мало! И коль скоро ведьмак вновь показал себя надежным и верным товарищем, я вновь попросил его о помощи, а он охотно согласился помочь.