对事情的关心
_
заинтересованность в деле
примеры:
对事情漠不关心
безразлично относиться к делу
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
哦,是的。主持这两位相爱的人婚礼是我最重大的责任之一。艾斯盖尔和维多利亚真正关心对方,这让事情容易不少。
О да. Наблюдать соединение двух любящих сердец - что может быть лучше. Прекрасно, что Асгейр и Виттория любят друг друга.
终于,有值得交谈的人了!我以为这里的居民对他们每日关心的事物以外的事情没兴趣呢…
Ну наконец-то, вот человек, с которым имеет смысл разговаривать! А я-то думал, местных жителей не интересует ничего, кроме повседневных забот...
我不大关心战争啦、奥丹姆大厅的奥秘啦之类的事情。
Меня не интересуют перипетии войн, сокровенные тайны Ульдума и прочая экзотика.
身为酋长,我目前最关心的事情就是止松要塞内污染的根源。
Я верховный вождь, и поэтому более всего меня волнует причина предательства союзников.
诺德人不怎么关心魔法的事情。大概只有冬驻学院的人才会在乎吧。
Норды не уважают магию. Единственное место, где магия в почете - Коллегия в Винтерхолде.
我只关心事情的因果关系——工作是否完成以及过程是否得当。没有灰色地带。
Меня волнуют только причины и следствия. Сделана ли работа и сделана ли она правильно. Тут нет оттенков.
不必担心对自己的随从做出不好的事情,砰砰博士会同意的。
Не бойтесь наносить урон собственным существам. Доктор Бум не возражает.
听着,沙德,这是最后的警告了,赶紧付钱。我只关心我的钱,其他事情你自己搞定。
Слушай, Шадр. Последнее предупреждение. Плати или будет хуже. Меня интересует только золото. Все остальное - твои проблемы.
诺德人不是很关心魔法的事情。可能只有冬堡学院的人才会看得上这类东西吧。
Норды не уважают магию. Единственное место, где магия в почете - Коллегия в Винтерхолде.
后来我也醒悟了,师父说的对,有些事情心急只会有反作用。
Сейчас я понимаю, что он был прав. Иногда не стоит спешить...
听情报部的艾尔菲说,这座雪山和那条与特瓦林大战过的魔龙有关,只是我不怎么关心这些事情。
Согласно собранной Элфри информации, эти заснеженные горы связаны с тем драконом, который сражался с Двалином. Только вот мне такое не интересно.
пословный:
对事 | 事情 | 的 | 关心 |
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
1) заботиться, принимать участие (в ком-л.); беспокоиться о..., тревожиться за...
2) обращать внимание; принимать к сердцу; интересоваться
3) внимание, забота; интерес, заинтересованность
|