对付人
_
1) deal with a situation; hold one’s ground
2) coll. put sb. in his place
duìfu rén
1) deal with a situation; hold one's ground
2) coll. put sb. in his place
примеры:
我有各种对付人的方法,很少有人会觉得愉快。
Я знаю множество способов взаимодействия с людьми. И не все они - приятные.
难对付的人
an impracticable person
这个人难对付。
С этим человеком трудно совладать.
单独一个人对付不了
одному не справиться
调转枪头对付自己人
перевернуть оружие на своих
用人民战争对付侵略战争
oppose the people’s war to the war of aggression
我一个人对付不了!
Мне не устоять против них!
勾结成一伙来对付某人
gang up against (on) sb.
你派一个新人来对付我?
Ты посылаешь против меня новичка?
牛头人!帮我们对付他。
Эй, таурен! Как насчет помочь нам?
现在该去对付另一伙人了……
Теперь настал черед другой лиги...
我不知道如何对付这些人。
I didn't know how to handle these people.
保留这张卡牌用以对付敌人!
Оставьте это для противника!
我们可不能让人觉得我们好对付。
Пусть солдаты не думают, что могут так легко отлынивать от своих обязанностей.
一直是你一个人在对付他们吗?
Всё это время ты справлялся с ними в одиночку?
嗯,我们还没对付过狩魔猎人。
Хм, с ведьмаками мы пока дела не имели...
这家商店对付现金的人减价优惠。
В этом магазине делают скидки при оплате наличными.
做得好!我就知道我托付对了人。
Молодец! Все-таки я умею выбирать людей.
主人对付你就像扫灭苍蝇一样。
Мой повелитель прибьет тебя, как муху.
我才不会用这种手段对付敌人。
И уж конечно не ради того, чтобы уничтожить моих врагов.
下面怎么了?我们在对付多少敌人?
Что там происходит? Сколько их всего?
那干嘛对愿意去对付牠的人发脾气?
А чего вцепились в того, кто за это взялся?
所以卡莱雅是一个人对付你们两个?
Значит, Карлия в одиночку расправилась с вами обоими?
一个成功的人是以幽默感对付挫折的。
Успешный человек справляется с неудачами при помощи чувства юмора.
那么他可以帮我们对付新的敌人!
Если так, то он поможет нам в боях с новыми противниками.
每当敌人出现,就由我们来对付!
Когда возникают новые угрозы, мы с ними разбираемся!
去对付那些剩下的石拳食人魔吧。
Спустись в расселины и разберись с ограми.
一位擅长对付抱团敌人的火焰法师。
Легко уничтожает плотные группы противников с помощью магии огня.
一位擅长对付高生命值敌人的刺客。
Убийца, специализирующийся на ликвидации противников с высоким запасом здоровья.
像你这样的大陆人对付不了爬雾蟹。
Против туманников вам не устоять вы же с материка.
我要你去对付这些不听话的食人魔。
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за уничтожение этих назойливых огров.
迪玛要对付匕港镇。这点令人担心……
ДиМА, который может предать Фар-Харбор. Да, это неприятная мысль...
他自己一个人在康科德对付几个掠夺者。
Он в Конкорде. Лично разбирается с рейдерами.
拜托!两个窝里斗的人怎么对付另一个人?
Да ладно! Как две противоположности могут быть равны друг другу?
谢谢你帮我对付那些秘源术士,蜥蜴人。
Спасибо, ящер, что помог нам совладать с колдуном.
近身攻击是用来对付不会爆炸的敌人。
Прибереги ближний бой для врагов, которые не взрываются.
无妨,毕竟,我对付过比你更邪恶的人。
Тебя попробуй забудь. Что ж, раз договорились... Мне приходилось иметь дело и с типами похуже тебя.
我会确保那个疯子不会一个人跑去对付巨人。
Я хочу убедиться, что этот чокнутый не полезет на великана в одиночку.
我可不想再派我的人去对付我们根本不了解的敌人了。
Я не готов и дальше жертвовать жизнями наших солдат, посылая их на бой с противником, о котором мы ничего не знаем.
对不起。我知道对付这些机器人一定很辛苦。
Прости. Я знаю, как сложно сражаться с этими роботами.
所有人生之打击都应以尊严和理智对付之。
All life's buffets should be met with dignity and good sense.
我们人手不够,根本没办法对付他们,先生。
У нас не хватит людей, чтобы справиться с ними.
嗯,降妖除魔他在行,对付奇奇怪怪的人类,就…
Ага. Он с лёгкостью кромсает демонов, но когда доходит до обычных чудиков...
别担心,要我对付自己人我是不会手软的。
Не волнуйтесь, мне ничуть не претит помогать в уничтожении своих собратьев.
我会证明的。我俩都知道你绝不会拔剑对付女人。
Я докажу, что ты никогда не ударишь женщину.
你不会背叛我,利用我的话对付我?你不会告诉别人?
Ты не используешь мою историю против меня? Пообещай, что никому не расскажешь.
对付超级变种人就是要直接爆头,一直爆头就对了。
Лучшее средство против супермутанта выстрел в голову. Много выстрелов в голову.
你以为你能对付边峪领的兽人?就试试看吧。
Хочешь связаться с орком Предела? Ну давай!
毕迦尼!你带人马对付帝国军队!我来对付妖灵!
Бьяа-арни! Твоя дружина на Черных, моя - на призраков!
伊瑟伦是唯一会去设法对付吸血鬼的人。
Только Изран пытается как-то бороться с вампирами.
你以为你能对付河湾地的兽人吗?试试看吧。
Хочешь связаться с орком Предела? Ну давай!
首都派人来对付松鼠党?呸,我才不信。
Кто-то приехал из столицы, чтобы разогнать белок? Не верю.
你怎么会笨到雇用一名狩魔猎人来对付你自己?
Каким надо быть идиотом, чтобы нанять ведьмака для собственного убийства?
我一个人可对付不了那么多,你可以帮我一把吗?
И теперь их здесь столько, что мне одной с ними не справиться. Поможешь мне?
如果兄弟会想终结合成人,也得对付铁路。
Если мы хотим нейтрализовать синтов, нужно ликвидировать эту утечку.
当我傻啊?碰上怪物,当然要找猎魔人对付。
Я что, дурной? Супротив чудовищ ведьмака надобно.
斯托凡正是你要找的人,他可不容易对付。
Тебе нужен Страффан. Ему палец в рот не клади.
很难相信卢锡安会用这东西来对付那些人。
Поверить не могу, что Люциан решился отравить всех этих людей.
把威胁我们的力气省起来去对付你的女人吧!
Ты своей женушке грозись!
这样的话,您应该对别人付出多一点关心。
В таком случае, пожалуйста, постарайтесь быть внимательнее к другим.
请记住,对待朋友要用真心,对付敌人才用斧头。
Помни: для друзей - сердце, для врагов - топор.
他对付怪物,可从来不看场合和在场的人等…
Его манера общения с монстрами вряд ли придётся по вкусу местным жителям.
现在尼弗迦德人会去对付史凯利格的海盗了。
Щас Черные возьмутся за этих пиратов со Скеллиге.
但是侍卫大人……我们怎么对付的了一头龙啊?
Но, хускарл... как нам победить дракона?
那怪物特别凶猛,要两个猎魔人才对付得了。
Злобное было чудище, вот и потребовалось на него два ведьмака.
猎魔人如你,对付我这样的老朽,应该没问题吧?
Ведьмак вроде тебя со стариком-то справится, надо думать?
告诉他,只靠他一个人去对付恶魔实在太危险了。
Сказать, что атаковать демона в одиночку слишком опасно.
首先,为了达成我们的目标,我们必须要对付一个人。
Прежде всего, есть кое-кто, кого я хочу привлечь на нашу сторону.
说你本以为他有能力对付几个不守规矩的矮人。
Сказать, вы думали, что ему под силу справиться с горсткой непокорных гномов самостоятельно.
他们的领袖一死,剩下的战歌兽人就容易对付了。
Лишившись командира, бойцы клана Песни Войны уже не смогут оказать организованное сопротивление.
毕竟我对付山鬼、野兽、贼人有手段,对付龙可不行。
Я могу справиться с кучкой монстров, бандитов или диким зверем, но дракон... Я бы не стала рисковать.
我们不可以放弃。不然就没有人能够对付这些怪物了。
Сдаваться нельзя. Кто защитит людей от этих монстров, если не мы?
辛特拉人还有同伙。我们要对付的是个组织,不是一个人。
Цинтриец работает не один. Мы боремся не c ним, а с целой бандой.
狩魔猎人,这简单。我自有办法对付这无礼的女术士。
У меня достаточно средств, чтобы укротить строптивую чародейку.
我想早晚会有人雇用你们来对付牠。因此,我推测…
Можно предположить, что рано или поздно вам его наверняка закажут. Таким образом, я допускаю, что...
你见他朝你走来。你曾亲眼目睹他怎么对付别人。你祈祷,祈祷,祈祷,祈祷...
Вы видите, как он идет к вам. Вы видели, что он сделал с остальными. Вы молитесь, молитесь, молитесь...
对付超级变种人最好的方法就是不要和他们交手。
Когда встречаешь супермутантов, лучше всего проскользнуть мимо них.
他们找来猎魔人对付恶兽…那些家伙还真不好惹!
Ведьмака за этой самой Бестией вызвали... Кучеряво живут, ублюдки!
随着我们不断深入奥丹姆,坏人也会越来越难对付。
Чем дальше мы заходим в Ульдум, тем сильнее злодеи.
如果事情变成那样,会有人去对付掠夺者。我保证。
Если до этого дойдет, с рейдерами разберутся. Я гарантирую это.
但是,一般人肯定没办法对付他们的,说不定还会受伤…
Но обычным людям с ними не справиться. Так и покалечиться можно...
我没法对付鹰身人和这个恶魔,但你或许可以帮忙?
Я мало что могу противопоставить гарпиям и этой твари, но, может, ты мне поможешь?
搞什么?变种人怎么对付他?应该放狗把他撕成碎片了吧!
Какого черта? Что они с ним сделали? Наверное, их собаки порвали его в клочья!
我儿子是士兵。他跟拉多维德一起去对付尼弗迦德人了。
Мой сын - воин. С Радовидом будет нильфов бить.
尽量从高处对付“狂鼠”,他可不擅长对付头上的敌人。
Сражаясь с Крысавчиком, постарайтесь забраться повыше: он не очень хорошо стреляет вверх.
也许你说得对。我只是不想让大家觉得我连个女人都对付不了。
Может, это и верно. Думаю, я просто не хотел, чтобы все подумали, что я не смогу окрутить нордку.
这些满身邪气的家伙,确实比一般的丘丘人要难对付一些呢。
Кажется, одолеть этих мерзких хиличурлов будет сложнее, чем обычных.
别想用什么猎魔人的花招对付我,不然你就死定了。
И не пробуй на мне свои ведьмачьи штучки, это для тебя плохо кончится.
你不是这样的人,吉安娜。你可以用别的方式对付部落!
Ты не такая, Джайна. Ты сможешь справиться с Ордой и по-другому!
我很乐意收下战利品,你对付那巨人的身手真不错。
Благодарю. Ты хорошо показал себя в бою с великаном.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
对付 | 人 | ||
1) справляться, одолеть
2) реагировать, отвечать; воздействовать, принимать меры против (чего-л.)
3) приспособиться, потерпеть как-нибудь; пригодиться на худой конец; кое-как
4) иметь дело; ладить, быть в хороших отношениях
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|