兔崽子
tùzǎizi
диал. бран. сосунок заячий; сукин сын
ссылки с:
兔儿崽子Курицын сын; собачий сын; чертов сын
tùzǎi zi
幼小的兔子。多用做骂人的话。tùzǎizi
(1) [brat]∶缺乏礼貌的讨人厌的孩子
(2) [bastard]∶态度傲慢而令人讨厌或自私的人。 作辱骂人的一般性用语
tù zǎi zi
brat
bastard
tù zǎi zi
(骂) brat; bastardbrat
tùzǎizi
derog. brat; bastard; scoundrel幼兔。多用作詈词。
частотность: #29557
синонимы:
примеры:
兔崽子(骂人语)
чертов сын; собачий сын; курицын сын
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
来吧,你这小兔崽子!
Давай, размазня, нападай!
「你的印记并不象征力量。 它只说明了你需要许多人的帮助。 兔崽子,现在就我们两个面对面,你还有什么花样?」
"Твоя печать — не символ власти. Она лишь означает, что тебе на подмогу нужны толпы. И что теперь ты можешь сделать, гильдейская крыса, когда ты один на один с моим клинком?"
不,这是我的土地。你想让我把它白送给银血那帮兔崽子?
Нет. Это моя земля. С чего мне вдруг отдавать ее этим головорезам?
你这个小兔崽子!你们拘留我,你们拘留一个老革命!你们拘留一个毛主席的忠诚战士!你们拘留一个反腐败的勇士!
Сукин сын! Вы меня арестовали, арестовали старого революционера! Верного бойца Председателя Мао, борца с коррупцией!
他妈的倒霉死了,唉,又有个兔崽子要出生了。
Оно, конечно, не подфартило. Еще один малец на подходе.
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
找死的大陆鼠辈…喂,兄弟们,过来!这小兔崽子想讨揍!
Ох уж эти крысы с Большой земли... Эй, ребята, подите сюда! Этот хлыщ просит, штоб ему морду набили!
我的母鸡!全被偷走了,那些小兔崽子!
Мои куры! Всех забрали, засранцы!
“这兔崽子说他不识字!”
"Этот щенок говорит, что не умеет читать!"
小兔崽子洗了他的金鹅,光是上个月就拔掉了将近一半的羽毛。
Мелкий ублюдок только за последний месяц выщипал почти половину перьев с общей золотой уточки.
蒂姆福瑞德!你这个该死的兔崽子,回来!
Тимфред! Вернись сейчас же, проклятая скотина! Вот ведь ублюдочный кролик...
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
噫哈!去吧!干岩谷的兔崽子!
Ребятки, собирайтесь в "Сухом ущелье"!
我觉得你们是一群不知感恩的兔崽子。
По-моему, вы просто неблагодарные засранцы.
麦奎迪……你这兔崽子。我不是跟你说,我不想再跟你有任何瓜葛了吗?
Маккриди... Мать твою, я ж тебе сказал, я с тобой дела вести не буду.
пословный:
兔 | 崽子 | ||
I сущ.
1) заяц; кролик
2) заяц (4-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 卯, обозначающему год зайца) 3) луна (по поверью там обитает заяц)
4) мальчик-партнер в мужеложестве
II собств.
Ту (фамилия)
|
1) дитя, ребёнок
2) послушный мальчик, пай-мальчик
3) диал. детёныш животного (напр. телёнок, щенок)
4) бран. щенок, негодяй
|