小可爱
xiǎokě’ài
1) милашка, крошка, детка, симпатяга, няшка
2) милый смайлик
3) лифчик
Маффин
xiǎo kě ài
cutie
sweetie
(Tw) camisole (women’s garment)
в русских словах:
детка
2) (обращение) 小可爱
няшка
1) (что-либо приятное; кто-либо милый) 小可爱, 萌物
симпомпончик
разг. (симпатичный и приятный человек) 小可爱 xiǎokě’ài, 甜心 tiánxīn
примеры:
救救那些小可爱
Спасите няшу!
稀里糊涂小可爱
Ошеломленный, смущенный и очень милый
穿一件小可爱
надевать лифчик
事情近来发展得越来越顺利了,<name>。我外出考察时发现了这个小可爱。
<имя>, наши дела идут все лучше. Я тут гулял немного и набрел на эту маленькую красотку.
小可爱,你想要来挑一瓶神奇的药水么?喝下去之前完全不知道会有什么效果,呼呼。
Эй, дорогуша, хочешь попробовать одно из моих зелий? Мы не узнаем его эффекта, пока ты его не попробуешь, хи-хи.
呀,小可爱。
Привет, милашка!
哦?原来是你啊,小可爱。
Ах, это ты, милашка!
你可真有眼光呢小可爱,这是研究古时人们对元素力理解的绝佳素材,那我可就收下了。
Милашка, это же настоящее сокровище! Это труд чрезвычайной важности! Он поможет нам приблизиться к пониманию древних элементальных сил. Я с радостью приму этот подарок.
我是管理书籍资料的丽莎,有什么想问我的吗,小可爱?
Меня зовут Лиза, я заведую библиотекой. Чем могу быть полезна?
总之,这枚结晶还是让小可爱保管吧。放在我们手里也只是徒增疼痛。
В любом случае, пусть милашка пока оставит этот кристалл себе. Нам он, безусловно, приносит больше вреда, чем пользы. Физического вреда.
哦呀,小可爱。你说的没错。我听说了琴病倒的事,文书类的工作我就先代劳了。
Привет, милашка! Всё верно, когда я узнала о состоянии Джинн, я поняла, что могу помочь с бумажными делами.
姐姐我觉得,阿贝多是很优秀的炼金术士。跟他只需要用三言两语,就能得到不错的结论。而且脸也长得好看。和小可爱你很像喔,嗯。
Альбедо очень хороший алхимик. Стоит сказать всего лишь слово, как у него уже есть готовое решение. Да и на вид он симпатяга, прямо как ты.
小可爱,听说你也有很强的元素感知力…不妨你来试试?
Милашка, я помню, что у тебя повышенная элементальная чувствительность. Поможешь мне найти книгу?
舒缓的音乐还真让人放松…要是某个小可爱愿意担任我的私人乐手,为我演奏助眠音乐,那可就更令人愉悦了。
Спокойная музыка помогает мне расслабиться. Было бы замечательно, если бы какая-нибудь милашка согласилась стать моим личным инструменталистом и сыграла бы мне колыбельную.
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
小可爱们!把它撕碎!
Крушите, мои хорошие! Убивайте!
敢不敢把那个小可爱放出来?
Что скажешь, выпустим этого красавчика?
哈哈哈!尽管逃吧,小可爱!
Ха-ха-ха-ха-ха! Бегите, мои крошки!
「受福安眠?哈!小可爱们快醒来吧,工作来了!」~加渥尼尸鬼牧者基沙
«Благословенный Сон? Ха! Вставайте, красавчики, пора за работу!» — Джиза, призывательница упырей из Гевоны
什么?一个入侵者?发动攻击,我的小可爱们!
Что? Враги? В атаку, мои крошки!
什么?一个入侵者?进攻,我的小可爱们!
Что? Враги? В атаку, мои крошки!
在她娇小可爱的双翼的阴影中,万物皆成灰烬。
Все сгорит дотла в тени моих крошечных очаровательных крыльев!
我想要适合威勒尔背景的骰子,来个基本款的小可爱就行。
Я хочу игральную кость для „Виррала“, простенькую такую.
有歌有舞,还有光屁股的小可爱—这下我懂了!
Жопы, музыка и жопы! Вот это я понимаю!
喂…小可爱…晚上来我房间吧?你可以帮我揉揉下腹部,直至午夜…
Эй, милашка... Пришел бы вечерком ко мне на нары, почесал бы мне под брюшком...
要不要来个三人行,小可爱?
Эхе, а как насчет повеселиться втроем, а?
漂亮的,娇小可爱的
Delightfully pretty or dainty.
你在这儿藏了什么,绒尾小可爱?
И что же вы тут припрятали, мистер Пушистый Хвостик?
他们排成一排的景象看起来是不是很可爱?我亲自吊起了每一个小可爱,多么有爱的景象!
Ну посмотри, как красиво висят: рядочком, аккуратненько! Я сам их всех развешивал, каждого малыша! Ну разве не чудо?
想想这些小可爱!你忍心看到他们永远被恶魔奴役吗?
Подумай об этих крошках! Ты хочешь, чтобы они целую вечность были рабами демона?
格鲁蒂尔达给了我很多小可爱来给我作伴。
Грутильда присылает мне милых малышей, чтобы я не скучал.
这东西和神谕教团在上次战争中用来灭掉黑环,顺带灭亡精灵族的小可爱是一样的。
Такую же прелесть использовал Орден, чтобы выкосить Черный Круг – и немножечко эльфов – на последней войне.
真是个坏消息,小可爱。
Плохие новости, красава.
我可怜的小宝贝。我的小可爱。小可爱...
Мой теплый маленький птенчик. Моя славная деточка. Мой ненаглядный...
去吧,拥护者会和你聊聊的。暂时先这样了,小可爱。
Иди. Адвокат хочет с тобой поговорить. До скорого, сладенький.
怎么停下来了呢?啪啪,小可爱。
Ну, чего ждем? Топ-топ.
小可爱,别出声。有点压力,他们才有动力。
Тише, тише, милый. Если ты будешь волноваться, им будет проще.
你好,小可爱。
Привет, красотка.
但还是欢迎!大家都叫我费兹杰罗太太,但你这小可爱,叫我佩妮吧。
Добро пожаловать! Меня здесь все зовут миссис Фитцджеральд. Но ты, симпатяжка, можешь звать меня Пенни.
我的小可爱,总是看起来饿坏的样子。他们前几天差点又把我给弄痛了,我得记得把食物扔远一点。他们不知道自己在干嘛,真是可怜的小东西。
Мои болотнички вечно хотят кушать. Я должен помнить, что еду надо бросать подальше, на днях они чуть было меня не ущипнули. Сами не знают, что делают, бедняжки.
пословный:
小可 | 可爱 | ||
1) маленький, незначительный, неважный, заурядный; на худой конец сойдёт; кое-как, сносный
2) безделица, пустяки
3) унич. я
|
1) милый, очаровательный, прелестный
2) мочь любить
|