小孩儿
xiǎoháir
![](images/player/negative_small/playup.png)
см. 小孩
ссылается на:
小孩xiǎohái
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
xiǎoháir
ребёнок; детиxiǎoháir
① 儿童。也说小孩子。
② 子女<多指未成年的>:你有几个小孩儿?
xiǎoháir
[child] 儿童; 幼儿
xiǎo hái r
erhua variant of 小孩[xiǎo hái]xiǎo háir
(口) child; kid; kiddyxiǎoháir
coll. childчастотность: #3679
в русских словах:
голыш
1) 赤体 chìtǐ; (о ребёнке) 赤体的小孩儿 chìtǐde xiǎo háir; (о кукле) 赤体的偶人 chìtǐde ǒurén; 赤体的洋娃娃 chìtǐde yángwáwa
качать
качать ребёнка - 摇小孩儿
кормить
кормить ребёнка грудью - 给小孩儿哺乳
крикливый
крикливый ребёнок - 多哭的小孩儿
мыть
мыть ребёнка - 给小孩儿洗澡
передаваться
болезнь передалась ребёнку - 病传到小孩儿身上了
прелесть
прелесть детской улыбки - 小孩儿笑容的可爱
пытливый
пытливый ребёнок - 好问的小孩儿
умненький
умненький малыш - 好聪明的小孩儿
синонимы:
примеры:
一群小孩儿
толпа ребятишек
小孩儿爱弄沙土
дети любят играть с песком
两个小孩儿打起来了
два мальчугана подрались
病传到小孩儿身上了
болезнь передалась ребёнку
小孩儿别闹!
дети, не шумите!
带来了一帮小孩儿
привести с собой целую гурьбу ребятишек
两个小孩儿跨着门坎玩呢
вот двое ребят играют, сидя верхом на пороге (стоя над порогом) двери
把小孩儿卧下
уложить ребёнка
小孩儿嘬奶
ребёнок сосёт молоко
小孩儿把玩艺儿毁了
ребёнок сломал игрушку
小孩儿肉皮嫩
кожица у ребёнка нежная
里面有十几个小孩儿, 大都只有五六岁
там было с десяток ребятишек, все в возрасте около 5―6 лет
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
摇小孩儿
качать ребёнка
给小孩儿哺乳
кормить ребёнка грудью
多哭的小孩儿
крикливый ребёнок
给小孩儿洗澡
мыть ребёнка
小孩儿笑容的可爱
прелесть детской улыбки
好问的小孩儿
пытливый ребёнок
摸小孩儿的头
погладить ребёнка по голове
抱小孩儿
take a baby in one’s arms
小孩儿在妈妈的怀里睡着了。
The baby fell asleep in its mother’s arms.
教堂收留了这个无家可归的小孩儿。
The church took in the homeless orphan.
这小孩儿像猴子一样灵敏。
This kid is as agile as a monkey.
这小孩儿脑袋真灵。
The child is very clever.
激伶的小孩儿令人喜爱。
Smart children are appreciated.
溺水的小孩儿正在急救。
The drowning child is being rescued.
很多小孩儿的牙齿都需要矫正。
Many children’s teeth need adjusting.
这个罪犯教唆小孩儿干坏事。
Этот преступник подбивал детей на дурное.
这个小孩儿把捡到的钱包交给了失主。
The child returned the wallet he found to the owner.
在旧中国,大人责骂小孩儿,小孩儿是不许犟嘴的。
In old China, children were not allowed to talk back.
你很会哄小孩儿。
You have a way with children.
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。
The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
这个小孩儿很好奇。
Этот ребенок очень любознателен.
咱们赶快分头去找失踪的小孩儿。
Let’s hurry to find the missing child by splitting up.
小孩儿不能太放任了。
Children should not be indulged excessively.
犯不上跟小孩儿计较。
It’s not worth arguing with children.
逗小孩儿
play with a child
大人说话,小孩儿别打岔。
Children should not interrupt while adults are talking.
小孩儿玩儿起来没有够。
Children can never play enough.
不要跟小孩儿一般见识。
Не надо опускаться до уровня ребёнка.
他高兴得像个小孩儿似的。
Он радовался как ребенок.
小孩儿票便宜点吗?
для детей скидка действует?
小孩儿见了生人有点腼腆。
Увидев незнакомца, ребёнок застеснялся.
好吧,我们现在总算是弄明白你为什么会有个∗法律的下巴∗了,以及为什么你说∗法律∗这个词的方式如此古怪,为什么你的下巴会有这样的行为。你小时候得过小儿麻痹症,而且之前你没有接种过疫苗。你一定是在大革命之后得的小儿麻痹——那时候疫苗短缺。所以,由于小儿麻痹症,你又患上了脊髓灰质炎,而下巴问题就是一种并发症。诚然,这并不是什么好笑的事情。然而你还是∗战胜∗了病魔!这个小孩儿成功幸存,后来还成长为了一个超级警察。所以:去你的吧,小儿麻痹症!
В общем так. Теперь мы знаем, откуда у тебя ∗законная челюсть∗. Почему ты так странно произносишь «закон», и почему твоя челюсть так себя ведет. В детстве ты перенес полиомиелит. Тебе не делали прививку. Должно быть, это было сразу после революции — тогда было не до вакцин. Итак, полиомиелит вызвал детский паралич, а эта дрянь с челюстью — осложнение. Признаю, получилось не так смешно. Но ты это ∗преодолел∗! Ребенок выжил и стал бьющим без промаха суперкопом. Так что соси, полиомиелит.
噢…我听人讲过,可我一直以为那是编出来吓小孩儿的。
Мужики о них болтали, но я-то думал, это байки...
他忙于照料三个小孩儿。
He’s fully occupied in looking after/with three small children.
这小孩儿吐了我一身。
The baby puked (up) all over me.
那小孩儿哭叫得脸都红了。
The baby was screaming himself red in the face.
教小孩儿的目的,是要使他没有先生也可以自己做下去。
The object of teaching a child is to enable him to get along without a teacher.
我已经不在乎你是不是真的理解我了!很多人都会嘲笑这种看起来完全无理智的神经病症状,但这样恰恰就对了,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Неважно, понимаете вы меня или нет! Многие вообще смеются над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
于是你也开嘲讽了——就像大多数人那样——我的天啊,那就是问题所在,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Так, значит, вы тоже смеетесь над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
理解万岁!很多人会嘲笑这种毫无意义的神经衰弱,不过这是真正的要点,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Спасибо за понимание! Другие бы просто посмеялись над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
我想这就是你已经宣誓效忠于其他人的理由?拜托,我又不是三岁小孩儿。
Видимо, поэтому ты уже поклялся помогать другому? Хватит, я не вчера родилась.
我可不是什么三岁小孩儿,觉醒者。实际上,我甚至不确定我是怎么“出生”的!
Я не вчера родился, пробужденный. В сущности, я не уверен, что вообще родился!
只要战争王室说是白,公法王室就会说是黑。他们就像一群乖张的小孩儿,借愚蠢的法理学术语掩盖自己的狭隘。
Дом Закона будет говорить "черное" каждый раз, когда Дом Войны скажет "белое". Они – сборище несмышленых детей, пытающих скрыть собственную убогость за напыщенными формулировками законов.
别像小孩儿玩玩具兵那样将你的部队调来遣去。立即把他们撤走。
Не надо играться в солдатики вблизи моих границ. Отведите свои войска.
пословный:
小孩 | 孩儿 | ||
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
|
ребёнок, дитя; я (сын, дочь в обращении к родителям) ; ты (родитель к отпрыску) ; детский, ребячий
|