小家气
xiǎojiāqì
обывательщина, мещанство; мещанский, обывательский (напр. о стиле стихов)
犹言小家子气。
примеры:
这家店平时很小气吗?
Эта лавчонка, как правило, щедростью не отличается?
人工影响天气问题专家小组
Panel of Experts on Weather Modification
执行委员会气象卫星专家小组
Группа Исполнительного Комитета по метеорологическим спутникам
执行委员会热带气旋专家小组
Исполнительный комитет Группы экспертов по тропическим циклонам
连小家伙们现在都意气风发。
В наше время даже щенки могут показать, на что они способны.
森林适应气候变化问题专家小组
Группа экспертов по вопросам адаптации лесов к изменению климата
告诉小家伙要昂头挺胸。现在要扬眉吐气。
Сказать медвежонку, чтобы поднял голову и расправил плечи. Хватит... страдать медвежьей болезнью.
我嗅到了一丝危险的气息。大家小心行动。
Я чувствую, воздух пахнет угрозой. Будем осторожнее.
“别那么小气,朋友。钱就该大家一起花嘛。”
Не будь таким жадиной, на всех же хватит.
小家伙明白了这一点。它深吸一口气,挺起胸膛。
Медвежонок выслушивает вас. Делает глубокий вдох. Выпячивает грудь.
那位小气的银行家拒绝为杰克逊先生的生意贷更多地款。
The hard-fisted banker refused to lend Mr Jackson more money for his business.
政府间海洋学委员会/世界气象组织渔业问题联合专家小组
Совместная подгруппа экспертов МОК/ВМО по рыболовству
「来吧,小家伙。伸展你的双翼,深吸一口气,吐出你第一口炎息吧。」
«Давай, малыш. Разверни крылья, вдохни полной грудью и испусти свою первую струю пламени».
从事核战争的气候和潜在物质影响包括核冬天的研究的咨询专家小组
Группа экспертов-консультантов для проведения климатических и возможных физических объектов ядерной войны, в том числе "ядерной зимы"
这些小子在耍花样,所以才会被被痛扁!不过听我说,赚这种小钱太小家子气了!
По морде ради забавы Лупят друг друга ребята. Пару оренов поставьте - совсем небольшая плата!
看来你就是我们这个人数缩水、气氛紧张的小家庭的新成员了。我听过不少关于你的事。
А, вот и пополнение нашей маленькой вымирающей семьи. Я о тебе много слышал.
看来你就是我们这个人数缩水、气氛紧张的小家庭的新成员了。我听到过不少关于你的事。
А, вот и пополнение нашей маленькой вымирающей семьи. Я о тебе много слышал.
这家店的老板给保护费时简直太小气了,但我们还是接受了。你要帮我们处理一下吗?
Владелец одной лавки задолжал нам за защиту, но мы с него свое получим, так или иначе. Поможешь нам в этом?
别让这个吃苔藓的家伙这么跟你说话。尤其是这种小气鬼。格里夫早就知道她不愿意付她那份钱。
Не давай этой мохожуйке так с тобой разговаривать. Она ведь еще и скряга. Грифф уже в курсе, что она спит и видит, как свою плату зажать.
今年的诺贝尔和平奖被公正地授予联合国政府间气候变化专家小组(IPCC)数以千计的科学家。
Нобелевская премия мира этого года отдает должное тысячам ученых из работающей под эгидой ООН Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК).
告诉小家伙现在应该成为一只熊。走出去,杀戮并求生。让祖先的勇气转变为内心的雷电和愤怒。它能做到吗?
Сказать медвежонку, что пора стать медведем. Пусть выходит отсюда и убивает, чтобы выживать. Пусть отвага предков наполнит его сердце громом и яростью. Сможет ли он стать таким?
我肩负着不同寻常的使命,有位老朋友在梦境中指引我来到这里。可我只看见这些小家伙用他们的机器在地面制造大洞,这让我非常生气。
Я пришел сюда по другой причине – мой старый друг явился ко мне во сне и просил о помощи. Но когда я увидел эти штуковины, роющие огромную яму в земле, меня охватила ярость.
пословный:
小家 | 气 | ||
1) бедный (незнатный) дом, бедная семья
2) хижина, лачуга
3) малыши, дети
|
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|